βασανιστής <--TOUS--> βασιλεία


βάσανος = tourture, tortures, torture, tortures

Type Nom masculin
Phonétique basanos
Origine Vient peut-être de βάσις (à travers la notion d'aller vers le bas)
βάσιςpieds
Définitions tourment , genres, une pierre de touche, pour éprouver l'or ou l'argent (voir 928). le chevalet ou instrument de torture par lequel on force à dire la vérité torture, tourment, peine aiguë peine de la maladie. de ceux qui iront en enfer après la mort

βάσανος, ου, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a touchstone (a dark stone used in testing metals), examination by torture, torture
EN 2 : torture, torment, examination by torture.
FR 1 : une pierre de touche (une pierre sombre utilisée pour tester les métaux), examen par la torture, torture
FR 2 : torture, tourment, examen par la torture.

βάσανος : Anglais : touchstone, -|- Français : pierre de touche,
βάσανος nom sg féminin nom

βάσανος peut-être à distance du même comme βάσις (par la notion de départ au fond), une pierre de touche, c-à-d (par l'analogie) torture : tourment.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βασάνοιςnom, datif, féminin, plurielà tortures2
βασάνουnom, génitif, féminin, singulierde torture1



MATTHIEU 4:24   βασάνοις (nom, datif, féminin, pluriel)
Et éloigna la ouïe de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux mauvaisement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble et démonisants et étants lunatique et paralytiques, et soigna eux.

Et elle s’est-éloignée, sa renommée (= écoute), envers la Syrie entière, et ils ont-porté-vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et étant-contenus par des tortures, // et // [ceux] qui-sont-démoniaques, et [ceux] qui-sont-lunatiques, et des paralytiques, et il les a-soignés.

et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos


LUC 16:23   βασάνοις (nom, datif, féminin, pluriel)
et en à le à séjour des morts ayant élevé les yeux de lui, subsistant en à tortures, voit Abraam au loin à distance et Lazare en à les à seins de lui.

Et dans l’hadès, élevant ses yeux, s’avérant dans des tortures, il voit Abraham de-loin à-distance et Lazare dans son giron.

elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius


LUC 16:28   βασάνου (nom, génitif, féminin, singulier)
j'ai car cinq frères, de telle manière que que passe témoignage à eux, afin que ne pas aussi eux que viennent envers le lieu celui-ci de la de torture.

J’ai en-effet cinq frères, de-telle-manière-qu’il leur porte-témoignage, afin-qu’eux aussi ne viennent- pas -désormais envers ce lieu-ci de la torture.

habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum