βασανίζω <--TOUS--> βασανιστής


βασανισμός = tourment

Type Nom masculin
Phonétique basanismos
Origine Vient de βασανίζω
βασανίζωtorturer
Définitions tourment, torturer, éprouver par une pierre de touche (voir définition 928 ). tourment, torture. action de celui qui tourmente. état de celui qui est tourmenté

βασανισμός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : torture
EN 2 : torture, torment.
FR 1 : torture
FR 2 : torture, tourment.

βασανισμός : Anglais : torture -|- Français : torture
βασανισμός nom sg masculin nom

βασανισμός de βασανίζω, torture : tourment.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βασανισμὸςnom, nominatif, masculin, singuliertourment2
βασανισμοῦnom, génitif, masculin, singulierde tourment3
βασανισμὸνnom, accusatif, masculin, singuliertourment1



APOCALYPSE 9:5   βασανισμὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et fut donné à eux afin que ne pas que tuent catégoriquement eux, mais afin que seront torturé mois cinq, et le tourment de elles comme tourment de scorpion lorsque le cas échéant que frappe être humain.

Et il leur a-été-donné [pouvoir] non pas afin-qu’ils les tuent-désormais, mais afin-qu’ils soient-tourmentés cinq mois [durant]. Et leur tourment [est] comme un tourment de scorpion lorsque-le-cas-échéant il donne-un-coup-désormais-à un Homme.

et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem


APOCALYPSE 9:5   βασανισμὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et fut donné à eux afin que ne pas que tuent catégoriquement eux, mais afin que seront torturé mois cinq, et le tourment de elles comme tourment de scorpion lorsque le cas échéant que frappe être humain.

Et il leur a-été-donné [pouvoir] non pas afin-qu’ils les tuent-désormais, mais afin-qu’ils soient-tourmentés cinq mois [durant]. Et leur tourment [est] comme un tourment de scorpion lorsque-le-cas-échéant il donne-un-coup-désormais-à un Homme.

et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem


APOCALYPSE 14:11   βασανισμοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et le fumée de le de tourment de eux envers ères de ères monte, et non ont pause de bas en haut de journée et de nuit ceux embrassants vers le bête sauvage et la icône de lui et si un quelconque prend le gravure de le de nom de lui.

Et la fumée de leur tourment, [c’est] envers les ères des ères [qu’]elle monte, et ils n’ont pas de repos jour et nuit, ceux qui-se-prosternent-vers la bête et son icône, et si quelqu’un reçoit la marque de son nom.

et fumus tormentorum eorum in saecula saeculorum ascendit nec habent requiem die ac nocte qui adoraverunt bestiam et imaginem eius et si quis acceperit caracterem nominis eius


APOCALYPSE 18:7   βασανισμὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
autant lesquels glorifia elle-même et jouit de volupté, aussi grand donnez à elle tourment et deuil. en ce que en à la à coeur de elle dit en ce que je suis assis reine et veuve non je suis et deuil non ne pas que je voie.

Autant-qu’elle s’est-glorigiée elle-même et qu’elle a-été-voluptueuse, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce-que dans son cœur, elle parle-ainsi : Je m’assieds [en] reine, et veuve, je ne [le] suis pas, et [le] deuil, [ce] n’[est] aucunement [que] je le vois-désormais.

quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo


APOCALYPSE 18:10   βασανισμοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
au loin à distance ayants placés debout par le fait de le effroi de le de tourment de elle disants· Ouai Ouai, la ville la grande, Babylone la ville la tenace, en ce que à une à heure vint la jugement de toi.

… se-tenant au-loin à-distance en-raison-de la crainte de son tourment, parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour toi], la cité, la grande, Babylôn, [pour toi], la cité, la tenace, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]est-venu ton jugement !

longe stantes propter timorem tormentorum eius dicentes vae vae civitas illa magna Babylon civitas illa fortis quoniam una hora venit iudicium tuum


APOCALYPSE 18:15   βασανισμοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Les négociants de ceux-ci ceux ayants étés riche au loin de elle au loin à distance placeront debout par le fait de le effroi de le de tourment de elle pleurants et endeuillants

Les marchands de ces-choses, ceux qui-se-sont-enrichis de-sa-part, [c’est] au-loin à-distance [qu’]ils se-tiendront en-raison-de la crainte de son tourment, pleurant et prenant-le-deuil...

mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes