ὑψηλοφρονέω <--TOUS--> ὕψος


ὕψιστος = très haut, très hauts

Type Adjectif
Phonétique upsistos
Origine Superlatif de ὕψος
ὕψοςhauteur
Définitions plus haut, suprême, très haut, le plus haut. d'u endroit : les lieux très hauts. d'un rang : le Dieu Très-Haut

ὕψιστος, η, ον : Adjectif
EN 1 : highest, most high
EN 2 : highest, most high, the heights.
FR 1 : le plus haut, le plus haut
FR 2 : le plus haut, le plus haut, les hauteurs.

ὕψιστος : Anglais : highest, loftiest, -|- Français : le plus haut, le plus haut,
ὕψιστος adjectif sg masculin nom irreg_superl

Superlatif de ὕψιστος de la base de ὕψος, le plus haut, c-à-d (masculin singulier) le Suprême (Dieu), ou (neutre pluriel) les cieux : le plus haut, le plus haut.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑψίστοιςadjectif, datif, neutre, plurielà très hauts2
ὑψίστουadjectif-substantif, génitif, masculin, singulierde très haut8
ὑψίστοιςadjectif-substantif, datif, neutre, plurielà très hauts2
ὕψιστοςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singuliertrès haut1



MATTHIEU 21:9   ὑψίστοις (adjectif, datif, neutre, pluriel)
les cependant foules ceux menants devant lui et ceux suivants croassaient disants· Hosanna à le à fils de David· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître· Hosanna en à les à très hauts.

Cependant, les foules, celles qui- le -conduisent-par-devant et celles qui- [le] -suivent hurlaient en-parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur ! Hôsanna dans les hauteurs !

turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis


MARC 5:7   ὑψίστου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
et ayant croassé à son de voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; j'adjure toi le Dieu, ne pas moi que tu tortures.

… et [c’est] en-hurlant par une voix grande [qu’]il parle-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, Fils de Dieu, le Très-Haut ? Je t’[ad]jure, [par] Dieu, ne me tourmente pas !

et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas


MARC 11:10   ὑψίστοις (adjectif, datif, neutre, pluriel)
ayante étée élogiée la venante royauté de le de père de nous de David· Hosanna en à les à très hauts.

Il se-trouve-avoir-été-béni le Règne qui-vient, [celui] de notre père David. Hôsanna dans les hauteurs !

benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis


LUC 1:32   ὑψίστου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
celui-ci sera grand et fils de très haut sera appelé et donnera à lui Maître le Dieu le trône de David de le de père de lui,

Celui-ci sera grand et [c’est] fils du Très-Haut [qu’]il sera appelé, et il lui donnera, [le] Seigneur Dieu, le trône de David son père,

hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius


LUC 1:35   ὑψίστου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
et ayant été répondu le messager dit à elle· esprit saint viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· c'est pourquoi aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.

Et ayant-répondu, le Proclamateur lui a-parlé-ainsi : [C’est] un Esprit Saint [qui] viendra-en-fondant sur toi et [c’est] une puissance du Très-Haut [qui] te couvrira-de-son-ombre. C’est-pourquoi aussi l’[être] saint qui-est-engendré sera-appelé : Fils de Dieu.

et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei


LUC 1:76   ὑψίστου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
Aussi toi cependant, jeune enfant, prophète de très haut tu seras appelé· tu marcheras en avant car en devant de Maître préparer chemins de lui,

Et toi cependant, petit-enfant, [c’est] prophète du Très-Haut [que] tu seras-appelé. Tu iras-devant, en-effet au-su-et-au-vu-du Seigneur [pour] préparer ses chemins,

et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius


LUC 2:14   ὑψίστοις (adjectif-substantif, datif, neutre, pluriel)
gloire en à très hauts à Dieu et sur de terre paix en à êtres humains de estimation en bien.

Gloire dans le-plus-haut [du ciel] à Dieu ; et sur terre, paix parmi [les] Hommes d’estime-favorable.

gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis


LUC 6:35   ὑψίστου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas un attendants loin· et sera le salaire de vous nombreux, et vous serez fils de très haut, en ce que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.

[Vous] toutefois, aimez-d’agapè vos ennemis. Faites- aussi -du-bien, et faites-crédit en n’espérant- rien -en-retour, et votre salaire sera considérable. Et vous serez des fils du Très-Haut, parce-que lui, [c’est] obligeant [qu’]il est quant-aux ingrats et les mauvais.

verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos


LUC 8:28   ὑψίστου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
ayant vu cependant le Iésous ayant croassé de bas en haut tomba auprès à lui et à son de voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; j'attache de lien de toi, ne pas moi que tu tortures.

Cependant, ayant-vu Jésus, ayant-poussé-des-hurlements, il s’est-prostré [devant] lui et à voix grande, il a-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, fils du Dieu le Très Haut ? Je t’[en] supplie, ne me tourmente pas !

is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas


LUC 19:38   ὑψίστοις (adjectif-substantif, datif, neutre, pluriel)
disants· ayant été élogié le venant, le roi en à nom de Maître· en à ciel paix et gloire en à très hauts.

…en parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-béni,celui qui-vient, le Roi, dans un nom de Seigneur ! Dans [le] ciel,paix ! Et gloire dans [les] hauteurs !

dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis


ACTES 7:48   ὕψιστος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
mais non le très haut en à faits de mains colonise, de haut en bas comme le prophète dit·

Mais le Très-Haut, [ce] n’[est] pas dans des [œuvres] faites-de-main [d’homme qu’]il établit-sa-maison, selon que le prophète parle-ainsi :

sed non Excelsus in manufactis habitat sicut propheta dicit


ACTES 16:17   ὑψίστου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
celle-ci suivante de haut en bas à le à Paulus et à nous croassait disante· ceux-ci les êtres humains esclaves de le de Dieu de le de très haut sont, lesquels des quelconques annoncent de haut en bas à vous chemin de sauvetage.

Celle-ci, suivant-tout-contre Paul et nous, hurlait en-parlant-ainsi : Ceux-ci sont les Hommes serviteurs-en-esclaves de Dieu, le Très-Haut, lesquels vous attestent-en-proclamation un chemin de salut !

haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis


HEBREUX 7:1   ὑψίστου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
Celui-ci car le Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur de le de Dieu de le de très haut, celui ayant rencontré avec à Abraam à retournant en arrière au loin de la de coupure de les de rois et ayant élogié lui,

Celui-ci, en-effet, Melchisedek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, lui qui-est-arrivé-à-la-rencontre-d'Abraham s'en-retournant loin-de la défaite des rois; [lui] qui- aussi l' -a-béni ; ...

hic enim Melchisedech rex Salem sacerdos Dei summi qui obviavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei