Ἰόππη <--TOUS--> ἰός


Ἰορδάνης = Iordane

Type Nom propre locatif
Phonétique Iordanes
Origine D'origine hébraïque 03383
Définitions Jourdain, Jourdain = "qui descend" le fleuve de Palestine, d'une longueur d'environ 300 kilomètres, qui prend sa source dans l'Anti-Liban et se jette dans la Mer Morte

Ἰορδάνης, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : the Jordan, the largest river of Pal
EN 2 : the Jordan, a great river flowing due south and bounding Galilee, Samaria, and Judea on the east.
FR 1 : le Jourdain, le plus grand fleuve de Pal
FR 2 : le Jourdain, un grand fleuve coulant plein sud et délimitant la Galilée, la Samarie et la Judée à l'est.

Ἰορδάνης d'origine hébraïque (יַרְדֵּן), Jordanes (c-à-d Jarden), un fleuve de la Palestine : la Jordanie.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἰορδάνουnom, génitif, masculin, singulierde iordane11
ἰορδάνῃnom, datif, masculin, singulierà iordane2
ἰορδάνηνnom, accusatif, masculin, singulieriordane2



MATTHIEU 3:5   ἰορδάνου (nom, génitif, masculin, singulier)
Alors allait au dehors vers lui Ierosoluma et toute la Ioudaia et toute la région alentour de le de Iordane,

Alors s’en-allaient vers lui Jérusalem et toute la Judée, et toute le pays -alentour du Jourdain…

tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen


MATTHIEU 3:6   ἰορδάνῃ (nom, datif, masculin, singulier)
et étaient baptisé en à le à Iordane à fleuve sous de lui discourants pareillement au dehors les péchés de eux.

… et ils étaient-baptisés dans le courant du Jourdain sous-son-obédience en-confessant-publiquement leurs péchés.

et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua


MATTHIEU 3:13   ἰορδάνην (nom, accusatif, masculin, singulier)
Alors devient à côté le Iésous au loin de la de Galilée sur le Iordane vers le Ioannes de ce être baptisé sous de lui.

Alors survient Jésus depuis la Galilée sur le Jourdain, vers Jean, pour être-baptisé sous- son -obédience.

tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo


MATTHIEU 4:15   ἰορδάνου (nom, génitif, masculin, singulier)
terre de Zaboulon et terre de Nephthaleim, chemin de mer, de l'autre côté de le de Iordane, Galilée de les de ethnies,

Terre de Zabulon et terre de Nephtali, chemin de mer, autre-rive du Jourdain, Galilée des nations…

terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium


MATTHIEU 4:25   ἰορδάνου (nom, génitif, masculin, singulier)
et suivirent à lui foules nombreux au loin de la de Galilée et de Décapole et de Ierosoluma et de Ioudaia et de l'autre côté de le de Iordane.

Et elles l’ont-suivi, des foules nombreuses, depuis la Galilée et la Décapole, et de Jérusalem et de Judée et de l’autre-rive du Jourdain.

et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen


MATTHIEU 19:1   ἰορδάνου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et devint lorsque finit le Iésous les discours ceux-ci, leva avec au-delà au loin de la de Galilée et vint envers les frontières de la de Ioudaia de l'autre côté de le de Iordane.

Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, -qu’il a-levé-le-camp loin-de la Galilée et est-venu envers les territoires-constitués de la Judée, sur-l’autre-rive du Jourdain.

et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen


MARC 1:5   ἰορδάνῃ (nom, datif, masculin, singulier)
et allait au dehors vers lui toute la Ioudaia région et les Ierosolumites tous, et étaient baptisé sous de lui en à le à Iordane à fleuve discourants pareillement au dehors les péchés de eux.

Et il s’en-allait vers lui, tout le pays Judéen et tous les Jérusalémites, et ils étaient-baptisés sous- son -obédience dans le courant [du] Jourdain en-confessant-publiquement leurs péchés.

et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua


MARC 1:9   ἰορδάνην (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et devint en à celles-là à les à journées vint Iésous au loin de Nazareth de la de Galilée et fut baptisé envers le Iordane sous de Ioannes.

Et il est-advenu-, dans ces jours-là, -qu’est-venu Jésus depuis Nazareth de Galilée, et il a-été-baptisé envers le Jourdain sous-l’obédience-de Jean.

et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne


MARC 3:8   ἰορδάνου (nom, génitif, masculin, singulier)
et au loin de Ierosoluma et au loin de la de Idumée et de l'autre côté de le de Iordane et autour Tyr et Sidon multitude nombreux écoutants autant lesquels faisait vinrent vers lui.

…et depuis Jérusalem, et depuis l’Idumée et l’autre-rive du Jourdain, et autour de Tyr et de Sidon. [Aussi] une multitude nombreuse, écoutant autant-qu’il faisait, est- elle -venue vers lui.

et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum


MARC 10:1   ἰορδάνου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et de là ayant placé debout de bas en haut vient envers les frontières de la de Ioudaia et de l'autre côté de le de Iordane, et vont avec de nouveau foules vers lui, et comme avait habitué de nouveau enseignait eux.

Et de-là, s’étant-redressé, il vient envers les territoires-constitués de la Judée //et// de l’autre-rive du Jourdain, et elles vont-ensemble à-nouveau, des foules, vers lui, et comme il se-trouvait- [en] -avoir-été-la-coutume,[c’est] à-nouveau [qu’]il les enseignait.

et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos


LUC 3:3   ἰορδάνου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et vint envers toute région alentour de le de Iordane proclamant baptême de transintelligence envers abandon de péchés,

Et il est-venu envers tout le pays-alentour du Jourdain, annonçant un baptême de changement-d’intelligence envers le abandon des péchés…

et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum


LUC 4:1   ἰορδάνου (nom, génitif, masculin, singulier)
Iésous cependant de plénitude de esprit de saint retourna en arrière au loin de le de Iordane et était conduit en à le à esprit en à la à déserte

Cependant, Jésus, en-plérôme-d’Esprit Saint, s’en-est-retourné loin-du Jourdain, et il était-conduit dans l’Esprit dans le désert…

Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum


JEAN 1:28   ἰορδάνου (nom, génitif, masculin, singulier)
ceux-ci en à Béthanie devint de l'autre côté de le de Iordane, là où était le Ioannes baptisant.

Ces-choses, [c’est] en Bethanie [que c’]est-advenu, sur-l’autre-rive du Jourdain, là-où était Jean qui-baptise.

haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans


JEAN 3:26   ἰορδάνου (nom, génitif, masculin, singulier)
et vinrent vers le Ioannes et dirent à lui· rabbi, lequel était avec au-delà de toi de l'autre côté de le de Iordane, à lequel toi tu as témoigné, voici celui-ci baptise et tous viennent vers lui.

Et ils sont-venus vers Jean, et lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, celui-qui était conjointement-avec toi sur-l’autre-rive du Jourdain, à-qui, toi, tu te-trouve-avoir-rendu-témoignage, vois : celui-ci baptise et [c’est] tous [qui] viennent vers lui.

et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum


JEAN 10:40   ἰορδάνου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et éloigna de nouveau de l'autre côté de le de Iordane envers le lieu là où était Ioannes ce premièrement baptisant et resta là.

Et il s’est-éloigné à-nouveau sur-l’autre-rive du Jourdain envers le lieu, là-où était Jean, le premier baptisant. Aussi a- t-il -demeuré là.

et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic