ἱνατί <--TOUS--> Ἰορδάνης


Ἰόππη = Ioppé

Type Nom propre locatif
Phonétique Ioppe
Origine D'origine hébraïque 03305
Définitions Ioppé, Joppé = "beau, belle" ville de Palestine sur la Méditerranée, située en bordure des tribus de Dan et Ephraïm. Port fameux mais dangereux avec un commerce florissant. Actuellement Jaffa

Ἰόππη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Joppa, a city of Pal
EN 2 : Joppa, a coast town of Judea, west-north-west of Jerusalem.
FR 1 : Joppa, une ville de Pal
FR 2 : Joppa, une ville côtière de Judée, à l'ouest-nord-ouest de Jérusalem.

Ἰόππη d'origine hébraïque (יָפוֹ), Joppe (c-à-d Japho), un endroit en Palestine : Joppa.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ἰόππῃnom, datif, féminin, singulierà ioppé4
ἰόππηςnom, génitif, féminin, singulierde ioppé2
ἰόππηνnom, accusatif, féminin, singulierioppé4



ACTES 9:36   ἰόππῃ (nom, datif, féminin, singulier)
En à Ioppé cependant une quelconque était disciple à nom Tabeitha, laquelle étante interprétée en détail est dit Dorcas· celle-ci était de plénitude de actions de bons et de actes de miséricorde de lesquelles faisait.

Dans Joppé cependant était quelque apprentie [répondant] au nom de Tabitha, ce-qui, étant-traduit-en-interprétant, est-parlé-ainsi : Gazelle. Celle-ci était en-plérôme-d’œuvres bonnes et [ce sont] des actes-de-miséricorde [qu’]elle faisait.

in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat


ACTES 9:38   ἰόππῃ (nom, datif, féminin, singulier)
proche cependant de étante de Lydda à la à Ioppé les disciples ayants écoutés en ce que Pierre est en à elle envoyèrent deux hommes vers lui appelants à côté· ne pas que tu paresses passer à travers jusqu'à ce que de nous.

Proche cependant étant, Lydda, de Joppé, les apprentis ayant-écouté que Pierre est en elle, ils ont-envoyé deux hommes vers lui faisant-ainsi-Appel-auprès-de [lui] : Ne paresse pas à venir jusqu’à nous.

cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos


ACTES 9:42   ἰόππης (nom, génitif, féminin, singulier)
connu cependant devint contre de toute entière de la de Ioppé et crurent nombreux sur le Maître.

Cependant, [cela] est-devenu connu selon Joppé en-entier et de-nombreux ont-eu-la-foi sur le Seigneur.

notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino


ACTES 9:43   ἰόππῃ (nom, datif, féminin, singulier)
Devint cependant journées assez-importantes rester en à Ioppé à côté à un quelconque à Simon à tanneur.

Ilest-advenu cependant [à Pierre] de demeurer [un nombre] assez-important de jours dans Joppé, auprès-de quelqu’un [appelé] Simon, [qui était] corroyeur.

factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium


ACTES 10:5   ἰόππην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et maintenant mande hommes envers Ioppé et mande au-delà Simon un quelconque lequel est surnommé Pierre·

Et maintenant, mande des hommes envers Joppé et envoie-mander quelqu’un [appelé] Simon qui est-invoqué [du nom de] Pierre.

et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus


ACTES 10:8   ἰόππην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et ayant raconté en totalités à eux envoya eux envers la Ioppé.

... et s’étant-fait- pour eux -l’interprète en-totalité, il les a-envoyés envers Joppé.

quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen


ACTES 10:23   ἰόππης (nom, génitif, féminin, singulier)
ayant appelé dedans donc eux traita en étranger. à Celle cependant lendemain ayant placé debout de bas en haut sortit avec à eux et des quelconques de les de frères de ceux au loin de Ioppé vinrent ensemble à lui.

Les ayant- donc -appelés-envers [lui], il [les] a-considérés-comme-hôte-étrangers. Cependant, le lendemain-suivant, s’étant-redressé, il est-parti avec eux et quelques uns des frères, ceux issus-de Joppé, sont-venus-avec lui.

introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum


ACTES 10:32   ἰόππην (nom, accusatif, féminin, singulier)
mande donc envers Ioppé et appelle avec au-delà Simon lequel est surnommé Pierre, celui-ci est traité en étranger en à maisonnée de Simon de tanneur à côté mer.

Mande donc [des hommes] envers Joppé et appelle- Simon -à- [te] -rejoindre, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre. Celui-ci est-considéré-comme-hôte-étranger dans la maison-d’habitation de Simon, [le] corroyeur, auprès-de la mer.

mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare


ACTES 11:5   ἰόππῃ (nom, datif, féminin, singulier)
moi j'étais en à ville à Ioppé priant et je vis en à extase vision, descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étante faite descendre hors de le de ciel, et vint jusqu'à l'extrémité de moi.

Moi, j’étais dans une cité, Joppée, priant, et j’ai-vu en extase une vision de quelque ustensile descendant comme une grande toile-de-lin — [c’est] par [les] quatre bouts [qu’]elle était-laissée-descendre à-partir-du ciel — et elle est-venue jusqu’à moi.

ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me


ACTES 11:13   ἰόππην (nom, accusatif, féminin, singulier)
annonça cependant à nous comment vit le messager en à le à maison de lui ayant été placé debout et ayant dit· envoie envers Ioppé et mande au-delà Simon celui étant surnommé Pierre,

Cependant, il est-parti-proclamer pour nous comment il a-vu // le // Proclamateur dans sa maison, s’étant-maintenu [là], et ayant-ainsi-parlé : Envoie [des hommes] envers Joppé et envoie-mander Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre…

narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus