Ἰορδάνης <--TOUS--> Ἰούδα


ἰός = poison

Type Nom masculin
Phonétique ios
Origine Vient peut-être de eimi (aller) ou hiemi (envoyer)
Définitions venin, rouille, poison, virus, poison (d'un animal), venin. venin des serpents qui est dans leur bouche. utilisé pour ceux qui insultent et calomnient, ce en quoi ils blessent les autres. la rouille

ἰός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : rust, poison
EN 2 : poison, rust; an arrow.
FR 1 : rouille, poison
FR 2 : poison, rouille; une flèche.

ἰός : Anglais : arrow -|- Français : flèche
ἰός nom sg masculin nom

ἰός : Anglais : poison -|- Français : poison
ἰός nom sg masculin nom

ἰός peut-être d'eimi (pour aller) ou hiemi (pour envoyer), rouille (comme si émis par les métaux), aussi venin (comme émis par les serpents) : poison, rouille.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἰὸςnom, nominatif, masculin, singulierpoison2
ἰοῦnom, génitif, masculin, singulierde poison1



ROMAINS 3:13   ἰὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
tombeau ayant été ouvert le larynx de eux, à les à langues de eux trompaient, poison de aspics sous les lèvres de eux·

Sépulcre se-trouvant-avoir-été-ouvert [que] leur larynx ; [c’est] de leur langue [qu’]ils semaient-la-séduction ; [c’est] du venin d’aspics [qui est] sous leurs lèvres…

sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum


JACQUES 3:8   ἰοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
la cependant langue aucun dompter peut de êtres humains, inétabli mauvais, pleine de poison de porteur de trépas.

Cependant, la langue, aucun des Hommes n’a-la-puissance-de [la] dompter, chose-malicieuse inétablie, pleine d’un venin porteur-de-trépas.

linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero


JACQUES 5:3   ἰὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
le or de vous et le argent a été empoisonné de haut en bas et le poison de eux envers témoignage à vous sera et mangera les chairs de vous comme feu. vous thésaurisâtes en à dernières à journées.

… votre or et [votre] argent se-trouvent-avoir-été-couverts-de-rouille et leur rouille, [c’est] envers un témoignage [contre] vous [qu’]elle sera, et elle mangera vos chairs comme un feu. Vous avez-thésaurisé dans les derniers jours.

aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus