ἐπεισαγωγή <--TOUS--> ἐπέκεινα


ἔπειτα = ensuite

Type Adverbe
Phonétique epeita
Origine Vient de ἐπί et εἶτα
ἐπίsur
εἶταpuis
Définitions ensuite, puis, plus tard, puis, alors, ensuite

ἔπειτα : Adverbe
EN 1 : thereafter
EN 2 : then, thereafter, afterwards.
FR 1 : après
FR 2 : puis, ensuite, après.

ἔπειτα : Anglais : thereupon, thereafter, then, -|- Français : ensuite, ensuite,
ἔπειτα adverbe indeclform

ἔπειτα de ἐπί et de εἶτα, par la suite : après cela (-salle d'hôpital), alors.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔπειταadverbeensuite16



LUC 16:7   ἔπειτα (adverbe)
ensuite à autre-différent dit· toi cependant combien lequel tu dois; celui cependant dit· cent kors de blé. dit à lui· accepte de toi les lettres et écris quatre-vingts.

Ensuite, à un second, il a-parlé-ainsi : Toi cependant, combien dois-tu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Cent kors de froment. Il lui parle-ainsi : Accueille tes lettres et écris : quatre-vingt.— Le kor de froment équivaut à onze boisseaux (cf. 13,21)

deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta


JEAN 11:7   ἔπειτα (adverbe)
ensuite avec au-delà celui-ci dit à les à disciples· que nous conduisions envers la Ioudaia de nouveau.

... ensuite, à-la-suite-de ceci, [voici qu’]il parle-ainsi aux apprentis : Conduisons-nous envers la Judée à-nouveau.

deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum


1 CORINTHIENS 12:28   ἔπειτα (adverbe)
Et lesquels certes posa le Dieu en à la à église premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, ensuite puissances, ensuite dons de grâces de guérisons, perceptions, pilotages, genres de langues.

Et ceux que, certes, il a-placé, Dieu, dans l’Église, [ce sont] premièrement des envoyés ; deuxièmement des prophètes ; toisièmement des enseignants, [et] ensuite des puissances, ensuite des dons-de-grâce de guérisons, de solidarité, de directions, de souches-d’engendrement de langues.

et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos secundo prophetas tertio doctores deinde virtutes exin gratias curationum opitulationes gubernationes genera linguarum


1 CORINTHIENS 12:28   ἔπειτα (adverbe)
Et lesquels certes posa le Dieu en à la à église premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, ensuite puissances, ensuite dons de grâces de guérisons, perceptions, pilotages, genres de langues.

Et ceux que, certes, il a-placé, Dieu, dans l’Église, [ce sont] premièrement des envoyés ; deuxièmement des prophètes ; toisièmement des enseignants, [et] ensuite des puissances, ensuite des dons-de-grâce de guérisons, de solidarité, de directions, de souches-d’engendrement de langues.

et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos secundo prophetas tertio doctores deinde virtutes exin gratias curationum opitulationes gubernationes genera linguarum


1 CORINTHIENS 15:6   ἔπειτα (adverbe)
ensuite fut vu sur le haut à cinq cents à frères sur une fois, hors de lesquels les en plus nombreux que restent jusqu'à ce que à l'instant, des quelconques cependant furent mis au coucher·

…ensuite [qu’]il s’est-donné-à-voir à au-dessus-de cinq-cents frères en-une-seule-fois, d’entre lesquels les plus-nombreux demeurent jusqu’à présent, cependant-que quelques-uns se-sont-endormis.

deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt


1 CORINTHIENS 15:7   ἔπειτα (adverbe)
ensuite fut vu à Iakobos puis à les à envoyés à tous·

Ensuite il s’est-donné-à-voir à Jacques, puis à tous les envoyés…

deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus


1 CORINTHIENS 15:23   ἔπειτα (adverbe)
Chacun cependant en à le à en propre à régiment· prémisse Christ, ensuite ceux de le de Christ en à la à présence de lui,

… cependant-que chacun, [ce sera] dans le rang [qui lui est] en-propre : [En] prémice [le] Christ, ensuite ceux [qui sont] du Christ dans sa Présence…— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.

unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius


1 CORINTHIENS 15:46   ἔπειτα (adverbe)
mais non premièrement le spirituel mais le psychique, ensuite le spirituel.

Mais [ce n’est] pas en-premier ce [qui est] spirituel, mais [en-premier] ce [qui est] animal, ensuite ce [qui est] spirituel.

sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale


GALATES 1:18   ἔπειτα (adverbe)
Ensuite avec au-delà ans trois je vins de bas en haut envers Ierosoluma enquêter Képhas et je restai sur vers lui journées quinze,

Ensuite, à-la-suite-de trois années, j’ai-gravi [la route qui mène] envers Jérusalem pour rencontrer Kèphas et je suis-demeuré-sur-place vers lui quinze jours.

deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim


GALATES 1:21   ἔπειτα (adverbe)
Ensuite je vins envers les climats de la de Syrie et de la de Cilicie·

Ensuite, je suis-venu envers les contrées de Syrie et de Cilicie.

deinde veni in partes Syriae et Ciliciae


GALATES 2:1   ἔπειτα (adverbe)
Ensuite par de quatorze de ans de nouveau je montai envers Ierosoluma avec au-delà de Bar-Nabas ayant pris à côté avec aussi Titos·

Ensuite, à-travers quatorze années à-nouveau, je suis-monté envers Jérusalem conjointement-avec Barnabée, ayant-pris- aussi -auprès-de [moi] Tite.

deinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba adsumpto et Tito


1 TESSALONICIENS 4:17   ἔπειτα (adverbe)
ensuite nous ceux vivants ceux étants laissés autour simultanément avec à eux nous serons ravi en à nuées envers rencontre de le de Maître envers air· et ainsi en tout moment avec à Maître nous serons.

Ensuite, nous, ceux qui-vivent, ceux qui-sont-laissés-pour-rester, [c’est] simultanément avec eux [que] nous serons-ravis dans des nuées envers une rencontre du Seigneur envers [les] airs. Et ainsi, [c’est] en-tout-temps [qu’]avec le Seigneur nous serons.

deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus


HEBREUX 7:2   ἔπειτα (adverbe)
à lequel aussi dixième au loin de tous divisa Abraam, premièrement certes étant interprété roi de justice ensuite cependant aussi roi de Salem, lequel est roi de paix,

... [lui] à-qui aussi [c'est] une dîme de-la-part-de toutes-choses [qu']il a-partagée, Abraham; [Melchisedek] premièrement certes qui-est-interprété-ainsi: Roi de justice, cependant-qu'ensuite aussi Roi de Salem, c'est-à-dire Roi de paix ...

cui decimas omnium divisit Abraham primum quidem qui interpretatur rex iustitiae deinde autem et rex Salem quod est rex pacis


HEBREUX 7:27   ἔπειτα (adverbe)
lequel non a selon journée nécessité, comme certes les chefs sacrificateurs, auparavant au-dessus de les de en propres de péchés sacrifices porter de bas en haut ensuite de celles de le de peuple· celui-ci car fit sur une fois lui-même ayant porté de bas en haut.

... lui qui n'a p as selon [chaque]jour une nécessité - tout-comme les chefs-des-prêtres en-premier-temps en-faveur-des péchés [qui leur sont] en-propre - de porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices, [et] ensuite pour ceux du peuple. Ceci, en-effet, il [l'] a-fait une-fois-pour-toutes en-se-faisant- lui-même -porter-en-élévation.

qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim fecit semel se offerendo


JACQUES 3:17   ἔπειτα (adverbe)
la cependant d'en haut sagesse premièrement certes consacrée est, ensuite pacifique, modérée, obéissante, pleine de miséricorde et de fruits de bons, sans jugement au travers, sans hypocrisie.

Cependant-que la sagesse [qui-vient-en-descendant] d’en-haut, premièrement certes, [c’est] chaste [qu’]elle est, ensuite pacifique, capable-de-céder, heureusement-docile, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans-jugement-en-controverse, sans-hypocrisie…— Sur la trad. de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Phi 4,5n.

quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione


JACQUES 4:14   ἔπειτα (adverbe)
lesquels des quelconques non vous établissez sûrement ce de celle demain quelle la vie de vous – vapeur car vous êtes celle vers peu apparaissante en lumière, ensuite aussi étante faite disparaître –

… vous-qui ne tenez- pas -pour-sûr ce que, du lendemain, [sera] votre vie. En-effet, [c’est] une vapeur [que] vous êtes, celle qui- vers très-peu -se-manifeste et ensuite disparaît…

qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur