ἐπιούσιος <--TOUS--> ἐπιπλήσσω


ἐπιπίπτω = tomber dessus

Type Verbe
Phonétique epipipto
Origine Vient de ἐπί et πίπτω
ἐπίsur
πίπτωtomber
Définitions tomber sur, s'emparer, se pencher, descendre, tomber, tomber sur, se ruer ou se presser sur. se coucher sur quelqu'un. tomber dans une étreinte. métaphorique. tomber sur quelqu'un c'est à dire saisir, prendre possession de lui. du Saint Esprit, dans son inspiration. des reproches lancés à quelqu'un

ἐπιπίπτω : Verbe
EN 1 : to fall upon
EN 2 : I fall upon, press upon, light upon, come over.
FR 1 : tomber sur
FR 2 : Je tombe, j'appuie, je m'allume, je viens.

ἐπιπίπτω : Anglais : fall upon -|- Français : tomber sur
ἐπιπίπτω verbe 1st sg pres subj act pres_redupl

ἐπιπίπτω de ἐπί et de πίπτω, s'embrasser (avec l'affection) ou saisir (avec plus ou moins la violence, littéralement ou au sens figuré) : la chute dans (sur, sur) sont sur, appuient sur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιπίπτεινverbe, infinitif, présent, actiftomber dessus1
ἐπέπεσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliertomba dessus6
ἐπιπεσώνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant tombé dessus1
ἐπιπεπτωκόςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, neutre, singulierayant tombé dessus1
ἐπιπεσόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants tombés dessus1
ἐπέπεσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieltombèrent dessus1



MARC 3:10   ἐπιπίπτειν (verbe, infinitif, présent, actif)
nombreux car soigna, de sorte que tomber dessus à lui afin que de lui que touchent autant lesquels avaient fouets.

[Ce sont] de-nombreux, en-effet, [qu’]il a-soignés, en-sorte- [pour eux] -de tomber-en-fondant-sur lui afin-qu’ils le touchent-désormais, autant-qui avaient des fouets-de-douleurs.

multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas


LUC 1:12   ἐπέπεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et fut troublé Zacharia ayant vu et effroi tomba dessus sur lui.

Et il a-été-remué, Zacharie, [l’]ayant-vu et une crainte est-tombée-en-fondant sur lui.

et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum


LUC 15:20   ἐπέπεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant placé debout de bas en haut vint vers le père de lui-même. Encore cependant de lui distancément de tenant au loin vit lui le père de lui et fut remué aux entrailles et ayant couru tomba dessus sur le cou de lui et affectionna de haut en bas lui.

Et s’étant-redressé, il est-venu vers son-propre père. Cependant, étant- encore distancément -au-loin, il l’a-vu, son père, et il a-été-ému-aux-entrailles, et ayant-couru, il est-tombé-en-fondant sur son coua nuque et il l’a-couvert-d’affection.

et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum


JEAN 13:25   ἐπιπεσών (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant tombé dessus donc celui-là ainsi sur le poitrine de le de Iésous dit à lui· Maître, quel est;

S’étant-renversé donc, celui-là, ainsi sur la poitrine de Jésus, il lui parle-ainsi : Seigneur, qui est-il ?

itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est


ACTES 8:16   ἐπιπεπτωκός (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, neutre, singulier)
non cependant encore car était sur à aucun de eux ayant tombé dessus, seulement cependant ayants étés baptisés subsistaient envers le nom de le de Maître de Iésous.

En-effet, [celui-ci] n’était pas-même-encore se-trouvant-être-tombé-en-fondant sur aucun d’eux cependant- seulement -qu’ils s’avéraient se-trouvant-avoir-été-baptisés envers le nom du Seigneur Jésus.

nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu


ACTES 10:44   ἐπέπεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Encore de bavardant de le de Pierre les oraux ceux-ci tomba dessus le esprit le saint sur tous ceux écoutants le discours.

Adressant encore, Pierre, ces propos-ci, il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur tous ceux qui-écoutent la parole.

adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum


ACTES 11:15   ἐπέπεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en cependant à ce commencer moi bavarder tomba dessus le esprit le saint sur eux comme certes aussi sur nous en à origine.

Cependant-que dans le-fait- [pour] moi -de commencer de m’adresser [à eux], il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur eux tout-comme aussi sur nous dans [le] commencement.

cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio


ACTES 19:17   ἐπέπεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui-ci cependant devint connu à tous à Ioudaiens et aussi et à Hellèns à ceux à colonisants la Éphèse et tomba dessus effroi sur tous eux et était agrandi le nom de le de Maître de Iésous.

Ceci cependant est-advenu connu aussi-bien de tous les Juifs et des Hellènes établissant-leur-maison [à] Éphèse, et est-tombée-en-fondant une crainte sur eux tous, et il était-magnifié, le nom du Seigneur Jésus.

hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu


ACTES 20:10   ἐπέπεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant descendu cependant le Paulus tomba dessus à lui et ayant pris autour avec dit· ne pas soyez tumultués, la car âme de lui en à lui est.

Étant-descendu cependant, Paul est-tombé--en-fondant sur lui et, [l’]ayant-pris-en-enlacement, il a-parlé-ainsi : Ne faites- pas -de-tollé-de-cris. Son âme en-effet, [c’est] en lui [qu’]elle est.

ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est


ACTES 20:37   ἐπιπεσόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
assez-important cependant pleur devint de tous et ayants tombés dessus sur le cou de le de Paulus affectionnaient de haut en bas lui,

Assez-important cependant sont-advenus [les] pleurs de tous et, étant-tombés-en-fondant sur le cou de Paul, ils le couvraient-d’affection…

magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum


ROMAINS 15:3   ἐπέπεσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
aussi car le Christ non à lui-même plut, mais de haut en bas comme a été écrit· les réprobations de ceux de réprouvants toi tombèrent dessus sur moi.

… et en-effet le Christ, [ce n’est] pas à lui-même [qu’]il a-donné-satisfaction, mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les réprobations de ceux qui- te -réprouvent sont tombées-en-fondant sur moi.

etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me