ἐξολοθρεύω <--TOUS--> ἐξορκίζω


ἐξομολογέω = discourir pareillement au dehors

Type Verbe
Phonétique eksomologeo
Origine Vient de ἐκ et ὁμολογέω
ἐκhors
ὁμολογέωdiscourir pareillement
Définitions confesser, louer, s'engager, donner gloire, confesser. professer. reconnaître ouvertement et joyeusement. honorer, célébrer, donner des louanges. promettre, être d'accord, s'engager

ἐξομολογέω : Verbe
EN 1 : to agree, confess
EN 2 : (a) I consent fully, agree out and out, (b) I confess, admit, acknowledge (cf. the early Hellenistic sense of the middle: I acknowledge a debt), (c) I give thanks, praise.
FR 1 : accepter, avouer
FR 2 : (a) Je consens pleinement, je m'accorde et je m'éloigne, (b) J'avoue, j'admets, je reconnais (cf. le premier sens hellénistique du milieu: je reconnais une dette), (c) Je rends grâce, louange.

ἐξομολογέω de ἐκ et de ὁμολογέω, pour admettre ou (implicitement, de l'acceptation) sont d'accord complètement : avouez, professez, la promesse.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξομολογούμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurieldiscourants pareillement au dehors3
ἐξομολογοῦμαίverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje discours pareillement au dehors2
ἐξωμολόγησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierdiscourut pareillement au dehors1
ἐξομολογήσεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierdiscourra pareillement au dehors1
ἐξομολογήσομαίverbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulierje discourrai pareillement au dehors1
ἐξομολογήσηταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulierque discoure pareillement au dehors1
ἐξομολογεῖσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurieldiscourez pareillement au dehors1



MATTHIEU 3:6   ἐξομολογούμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
et étaient baptisé en à le à Iordane à fleuve sous de lui discourants pareillement au dehors les péchés de eux.

… et ils étaient-baptisés dans le courant du Jourdain sous-son-obédience en-confessant-publiquement leurs péchés.

et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua


MATTHIEU 11:25   ἐξομολογοῦμαί (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
En à celui-là à le à moment ayant été répondu le Iésous dit· je discours pareillement au dehors à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en ce que tu cachas ceux-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris au loin eux à infantiles·

Dans ce moment-là, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-caché ceci loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé cela aux bébés !

in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis


MARC 1:5   ἐξομολογούμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
et allait au dehors vers lui toute la Ioudaia région et les Ierosolumites tous, et étaient baptisé sous de lui en à le à Iordane à fleuve discourants pareillement au dehors les péchés de eux.

Et il s’en-allait vers lui, tout le pays Judéen et tous les Jérusalémites, et ils étaient-baptisés sous- son -obédience dans le courant [du] Jourdain en-confessant-publiquement leurs péchés.

et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua


LUC 10:21   ἐξομολογοῦμαί (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
En à même à la à heure exulta à le à esprit à le à saint et dit· je discours pareillement au dehors à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en ce que tu cachas loin ceux-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris au loin eux à infantiles· oui le père, en ce que ainsi estimation en bien devint en devers de toi.

Dans cette heure-même, il a-exulté dans l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-au-loin-caché cela, loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé ceci aux bébés. Oui, Père, parce-qu’ainsi, l’estime-favorable est-advenue par-devers toi.

in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te


LUC 22:6   ἐξωμολόγησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et discourut pareillement au dehors, et cherchait moment de bien de ce livrer lui à l’écart de foule à eux.

Et il a-confessé-publiquement, et il cherchait un moment-favorable de le leur livrer sans foule.

et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis


ACTES 19:18   ἐξομολογούμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Nombreux et aussi de ceux de ayants crus venaient discourants pareillement au dehors et annonçants de bas en haut les actions de eux.

Aussi-bien de-nombreux de ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi venaient en-confessant-publiquement et en proclamant-à-leur-tour leurs pratiques.

multique credentium veniebant confitentes et adnuntiantes actus suos


ROMAINS 14:11   ἐξομολογήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
a été écrit car· je vis moi, dit Maître, en ce que à moi fléchira tout genou et toute langue discourra pareillement au dehors à le à Dieu.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Aussi vrai que] je vis, moi, ainsi-parle le Seigneur : [C’est] pour moi [que] fléchira tout genou et [que] toute langue confessera-publiquement Dieu.

scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo


ROMAINS 15:9   ἐξομολογήσομαί (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier)
les cependant ethnies au-dessus de miséricorde glorifier le Dieu, de haut en bas comme a été écrit· par le fait de celui-ci je discourrai pareillement au dehors à toi en à ethnies et à le à nom de toi je psalmodierai.

… cependant-que les nations, [c’est] en-faveur-d’une miséricorde [qu’]elles [se trouvent] glorifier Dieu, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] en-raison-de ceci [que] je te confesserai-publiquement parmi des nations et [c’est] pour ton nom [que] je pincerai-l’instrument-de-musique.

gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo


PHILIPPIENS 2:11   ἐξομολογήσηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et toute langue que discoure pareillement au dehors en ce que Maître Iésous Christ envers gloire de Dieu de père.

… et [afin-que] toute langue confesse-publiquement-désormais qu’[il est] Seigneur, Jésus [le] Christ, envers [la] gloire de Dieu [le] Père.

et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris


JACQUES 5:16   ἐξομολογεῖσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
discourez pareillement au dehors donc à les uns les autres les péchés et priez au-dessus de les uns les autres, de telle manière que que vous soyez guéri. nombreux a la ténacité supplication de juste énergisante.

Confessez- donc -publiquement les-uns-aux-autres les péchés et formez-des-vœux les-uns- en-faveur -des-autres de-telle-manière-que vous soyez-guéris-désormais. Elle a- considérablement -de-ténacité, la supplication du juste qui-est-à-l’œuvre.

confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua