ἐξαγοράζω <--TOUS--> ἐξαιρέω


ἐξάγω = conduire dehors

Type Verbe
Phonétique eksago
Origine Vient de ἐκ et ἄγω
ἐκhors
ἄγωconduire
Définitions conduire, emmener, conduire dehors, faire sortir, tirer de, mettre en liberté, conduire dehors

ἐξάγω : Verbe
EN 1 : to lead out
EN 2 : I lead out, sometimes to death, execution.
FR 1 : conduire
FR 2 : Je mène, parfois à mort, à l'exécution.

ἐξάγνυμι : Anglais : break and tear away, rend, -|- Français : casser et déchirer, déchirer,
ἐξάγω verbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr

ἐξάγω : Anglais : lead out, lead away -|- Français : conduire, conduire
ἐξάγω verbe 1st sg pres subj act

ἐξάγω de ἐκ et de ἄγω, diriger : suscitez, allez chercher (mènent).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξάγουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielconduisent dehors1
ἐξήγαγενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierconduisit dehors5
ἐξάγειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierconduit dehors1
ἐξαγαγώνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant conduit dehors1
ἐξαγαγέτωσανverbe, impératif, aoriste, actif, 3e, plurielconduisent dehors1
ἐξαγαγόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants conduits dehors1
ἐξαγαγὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant conduit dehors1
ἐξαγαγεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifconduire dehors1



MARC 15:20   ἐξάγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et lorsque gaminèrent envers à lui, dévêtirent lui la pourpre et habillèrent lui les himations de lui. Et conduisent dehors lui afin que que crucifient lui.

Et lorsque ils se-sont-joué-de lui, il l’ont-dévêtu du porphyre et ils l’ont-revêtu de ses habits. Et [voici qu’]ils le conduisent-dehors afin-qu’ils le crucifient-désormais.

et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum


LUC 24:50   ἐξήγαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Conduisit dehors cependant eux jusqu'à ce que vers Béthanie, et ayant élevé les mains de lui élogia eux.

Cependant, il les a-conduits-dehors, //au-dehors//jusque vers Béthanie, et ayant-élevé ses mains, il les a-bénis.

eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis


JEAN 10:3   ἐξάγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
à celui-ci le portier ouvre et les brebis de la de son de voix de lui écoute et les en propres brebis sonne de voix selon nom et conduit dehors eux.

[C’est] à celui-ci [que] le portier ouvre, et les brebis, [c’est] sa voix [qu’]elles écoutent, et [ce sont] les brebis  [qui lui sont] en-propre [auxquelles] il donne-de-la-voix, [chacune] selon un nom, et [c’est lui qui] les conduit-au-dehors.

huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas


ACTES 5:19   ἐξαγαγών (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Messager cependant de Maître par de nuit ouvrit les portes de la de garde ayant conduit dehors et aussi eux dit·

Cependant, un Proclamateur du Seigneur, à-travers la nuit, ayant-ouvert les portes de la prison, aussi-bien les ayant-conduits-dehors, a-parlé-ainsi :

angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit


ACTES 7:36   ἐξήγαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui-ci conduisit dehors eux ayant fait prodiges et signes en à terre à Égypte et en à Rouge à mer et en à la à déserte ans quarante.

Celui-ci les a-conduits-dehors en faisant des prodiges et des signes en terre d’Égypte et dans la mer Rouge, et dans le désert [durant] quarante années.

hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta


ACTES 7:40   ἐξήγαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayants dits à le à Aaron· fais à nous dieux lesquels marcheront en avant de nous· le car Môusês celui-ci, lequel conduisit dehors nous hors de terre de Égypte, non nous avons su quel devint à lui.

... en-ayant-parlé-ainsi à Aaron : Fais pour nous des dieux qui iont-devant nous. En-effet, ce Moïse-ci, qui nous a-conduits-dehors, hors-de [la] terre d’Égypte, nous ne savons pas ce-qui est-advenu pour lui !

dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei


ACTES 12:17   ἐξήγαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence raconta complètement comment le Maître lui conduisit dehors hors de la de garde dit et aussi· annoncez à Iakobos et à les à frères ceux-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.

Leur ayant- cependant -fait-signe-par-un-frisson de la mains de garder-le-silence, il leur a-considéré-en-détail comment le Seigneur l’a-conduit-dehors, hors-de la prison. Aussi-bien a-t-il parlé-ainsi : Partez-proclamer-au-loin ces-choses à Jacques et aux frères. Et étant-sorti, il est-allé envers un second lieu.

annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum


ACTES 13:17   ἐξήγαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le Dieu de le de peuple de celui-ci de Israël appela dehors les pères de nous et le peuple haussa en à la à maisonnée d'à côté en à terre de Égypte et avec au-delà de bras de haut conduisit dehors eux hors de elle,

Le Dieu de ce peuple-ci, Israël, a-élu nos pères, et [c’est] le peuple [qu’]il a-hissé dans la maisonnée-d’exil en terre d’Égypte et [c’est] au-sein-d’un bras hissé-en-hauteur [qu’]il les a-conduits-au-dehors, hors-d’elle.

Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea


ACTES 16:37   ἐξαγαγέτωσαν (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
le cependant Paulus déclarait vers eux· ayants pelés nous à publique non condamnés, êtres humains Romains subsistants, jetèrent envers garde, et maintenant en omission nous éjectent; non car, mais ayants venus eux-mêmes nous conduisent dehors.

Cependant, Paul a-déclaré vers eux : Nous ayant-rossés publiquement, sans-jugement-en-condamnation, nous avérant des Hommes Romains, ils [nous] ont-jeté envers une prison et maintenant, [c’est] à-l’insu qu’ils nous jettent-au-dehors ? [Que ce soit] non en-effet ! Mais [qu’]étant-venus, eux, qu’ils nous conduisent-dehors !

Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant


ACTES 16:39   ἐξαγαγόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants venus appelèrent à côté eux et ayants conduits dehors sollicitaient éloigner au loin de la de ville.

Et étant-venus, il ont-fait-Appel-auprès-d’eux, et [les] ayant-conduits-dehors, ils les pressait de-s’éloigner loin-de la cité.

et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem


ACTES 21:38   ἐξαγαγὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
non alors toi tu es le Égyptien celui avant de celles-ci de les de journées ayant dérangé et ayant conduit dehors envers la déserte les quatre mille hommes de les de sicaires;

Par-conséquent tu n’es pas l’Égyptien, celui, avant ces jours-ci, ayant-dressé-la-révolte et ayant-conduit-dehors envers le désert les quatre-mille hommes des sicaires ?

nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum


HEBREUX 8:9   ἐξαγαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
non selon la testament, laquelle je fis à les à pères de eux en à journée de ayant emparé de moi de la de main de eux conduire dehors eux hors de terre de Égypte, en ce que eux non restèrent dans en à la à testament de moi, et moi je négligeai de eux, dit Maître·

... non-pas selon le testament-d'alliance que j'ai-fait pour leurs pères dans mon jour où- je -me-suis-emparé-de leur main pour les conduire-dehors, hors-du pays d’Égypte, parce-qu'eux-mêmes n'ont- pas -demeuré dans mon testament-d'alliance, et-moi, j'ai-été-insouciant d'eux - ainsi parle [le] Seigneur.

non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit Dominus