ἐξαγγέλλω <--TOUS--> ἐξάγω


ἐξαγοράζω = acheter dehors aux agoras

Type Verbe
Phonétique eksagorazo
Origine Vient de ἐκ et ἀγοράζω
ἐκhors
ἀγοράζωacheter à l'agora
Définitions racheter, racheter. par paiement d'un prix pour soustraire au pouvoir d'un autre, payer une rançon. métaphorique le Christ qui a racheté ses élus en payant du prix de sa mort la rançon contre la domination de la loi Mosaïque. accaparer, s'accaparer pour son propre usage. user sagement de toute opportunité de faire le bien, de façon que ce zèle soit la monnaie qui fasse du temps notre propriété

ἐξαγοράζω : Verbe
EN 1 : to buy up, ransom, to rescue from loss
EN 2 : I buy out, buy away from, ransom; mid: I purchase out, buy, redeem, choose.
FR 1 : acheter, rançon, pour se sauver de la perte
FR 2 : J'achète, j'achète, la rançon; Mid: J'achète, achète, échange, choisis.

ἐξαγοράζω : Anglais : to buy up -|- Français : acheter
ἐξαγοράζω verbe 1st sg pres subj act

ἐξαγοράζω de ἐκ et de ἀγοράζω, acheter systématiquement, c-à-d la rançon, au sens figuré, pour sauver de la perte (améliorent l'occasion) : échanger.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξηγόρασενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulieracheta dehors aux agoras1
ἐξαγοράσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque achète dehors aux agoras1
ἐξαγοραζόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielachetants dehors aux agoras2



GALATES 3:13   ἐξηγόρασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Christ nous acheta dehors aux agoras hors de la de imprécation de haut en bas de le de loi ayant devenu au-dessus de nous imprécation de haut en bas, en ce que a été écrit· maudit sur tout celui suspendant sur de bois,

[Le] Christ a-définitivement-fait- notre -acquisition-sur-la-place-publique à-partir-de l’imprécation de la loi, étant-devenu en- notre -faveur une imprécation parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Que-l’imprécation-soit-sur tout [homme] qui-est-pendu sur un bois…— Le ex de exagorazô est compris ici dans le sens de l’achèvement.

Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno


GALATES 4:5   ἐξαγοράσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
afin que ceux sous loi que achète dehors aux agoras, afin que la adoption comme fils que nous recevions loin.

… afin-que ceux [qui sont] sous-l’obédience-d’une loi, il fasse- [leur] -acquisition-sur-la-place-publique, afin-que [ce soit] l’adoption-filiale [que] nous recevions-en-retour-désormais.

ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus


EPHESIENS 5:16   ἐξαγοραζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
achetants dehors aux agoras le moment, en ce que les journées méchantes sont.

… faisant-définitivement- [pour vous] -acquisition-sur-la-place-publique-du moment, parce-que les jours, [c’est] mauvais [qu’ils] sont.

redimentes tempus quoniam dies mali sunt


COLOSSIENS 4:5   ἐξαγοραζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
En à sagesse piétinez autour vers ceux au-dehors le moment achetants dehors aux agoras.

Dans une sagesse, marchez vers ceux du-dehors, faisant-définitivement- [pour vous] -acquisition-sur-la-place-publique du moment.

in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes