ἐξάγω <--TOUS--> ἐξαίρω


ἐξαιρέω = extraire

Type Verbe
Phonétique eksaireo
Origine Vient de ἐκ et αἱρέω
ἐκhors
αἱρέωélire
Définitions arracher, délivrer, enlever, choisir, arracher, enlever, déraciner. choisir (pour soi-même), sélectionner parmi plusieurs. délivrer, sauver

ἐξαιρέω : Verbe
EN 1 : to take out, to deliver
EN 2 : I take out, remove; sometimes (mid): I choose, sometimes: I rescue.
FR 1 : sortir, livrer
FR 2 : Je sors, je retire; parfois (milieu): je choisis, parfois: je sauve.

ἐξαιρέω : Anglais : take out, -|- Français : sortir,
ἐξαιρέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἐξαιρέω de ἐκ et de αἱρέομαι, activement, pour détacher, la voix du milieu, pour choisir, au sens figuré, pour libérer : livrez, cueillez, le sauvetage.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔξελεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierextrais2
ἐξείλατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierextrait1
ἐξελέσθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenextraire1
ἐξείλατόverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierextrait1
ἐξειλάμηνverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulierj'extrais1
ἐξαιρούμενόςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierextrayant1
ἐξέληταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulierque extraie1



MATTHIEU 5:29   ἔξελε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Si cependant le oeil de toi le droit scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· supporte car à toi afin que que perde complètement un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi que soit jeté envers géhenne.

Cependant-que si ton œil, le droit, te scandalise, retranche-le et jette-[le] loin-de toi : il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et [que] ton corps entier ne soit- pas -jetté-désormais envers [la] Géhenne.

quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam


MATTHIEU 18:9   ἔξελε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et si le oeil de toi scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· beau à toi est d'un oeil envers la vie venir à l'intérieur ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne de le de feu.

Et si ton œil te scandalise, retranche-le et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer avec-un-seul-œil envers la vie qu’ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne de feu.

et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis


ACTES 7:10   ἐξείλατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et extrait lui hors de toutes de les de oppressions de lui et donna à lui grâce et sagesse devant de Pharaon de roi de Égypte et plaça debout de haut en bas lui gouvernant sur Égypte et tout entier le maison de lui.

... et il l’a-retranché hors-de toutes ses tribulations et il lui a-donné grâce et sagesse en-présence-de Pharaon, roi d’Égypte, et il l’a-établi gouvernant sur l’Égypte et // sur // sa maison entière.

et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam


ACTES 7:34   ἐξελέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
ayant vu je vis la maltraitance de le de peuple de moi de celui en à Égypte et de le de soupir de eux j'écoutai, et je descendis extraire eux· et maintenant viens ici que j'envoie toi envers Égypte.

Ayant-vu, j’ai-vu le mal-subi de mon peuple en Égypte et leur gémissement, je [l’]ai-écouté. Et je suis-descendu pour les retrancher. Et maintenant, jusqu’ici ! Je t’envoie envers [l’]Égypte. — Toujours cette forme hébraïsante traduisant l’assurance de ce qui est ici exprimé.

videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum


ACTES 12:11   ἐξείλατό (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et le Pierre en à lui-même ayant devenu dit· maintenant j'ai su vraiment en ce que envoya dehors le Maître le messager de lui et extrait moi hors de main de Hérode et de toute de la de attente de le de peuple de les de Ioudaiens.

Et Pierre, étant-advenu en lui-même, a-parlé-ainsi : Maintenant, je me-trouve-avoir-su en-vérité qu’il a-envoyé-au-dehors, le Seigneur, son Proclamateur et il m’a-retranché d’entre la main d’Hérode et toute l’expectative du peuple des Juifs !

et Petrus ad se reversus dixit nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni expectatione plebis Iudaeorum


ACTES 23:27   ἐξειλάμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
Le homme celui-ci ayant été pris ensemble sous de les de Ioudaiens et imminant être saisi de bas en haut sous de eux ayant présenté avec à le à armée de soldats j'extrais ayant appris en ce que Romain est.

Cet homme-ci, s’étant-fait-empoigner sous-l’obédience-des Juifs et étant-imminent-à se-voir-enlever [la vie] sous- leur -obédience, m’étant-présenté avec la troupe-de-soldats, je [l’]ai-retranché en-apprenant que [c’est] Romain [qu’]il est.

virum hunc conprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis superveniens cum exercitu eripui cognito quia Romanus est


ACTES 26:17   ἐξαιρούμενός (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
extrayant toi hors de le de peuple et hors de les de ethnies envers lesquels moi j'envoie toi

... en- te -retranchant hors-du peuple et hors-des nations envers lesquelles moi, je t’envoie…

eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te


GALATES 1:4   ἐξέληται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
de celui de ayant donné lui-même autour de les de péchés de nous, de telle manière que que extraie nous hors de le de ère de celui de ayant placé dans de méchant selon le volonté de le de Dieu et de père de nous,

… celui qui-s’est-donné lui-même en-faveur-de nos péchés de-telle-manière-qu’il nous a-retranchés hors-de l’ère mauvais qui-se-trouve-s’être-tenu-présent, selon la volonté de Dieu et notre Père…

qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri