ἀποκυλίω <--TOUS--> ἀπόλαυσις


ἀπολαμβάνω = recevoir loin

Type Verbe
Phonétique apolambano
Origine Vient de ἀπό et λαμβάνω
ἀπόau loin
λαμβάνωprendre
Définitions prendre, recevoir, retrouver, accueillir, recevoir. ce qui est dû ou promis. reprendre, recouvrer. recevoir une rétribution. prendre aux autres, prendre à part. recevoir l'hospitalité de quelqu'un

ἀπολαμβάνω : Verbe
EN 1 : to receive from, receive as one's due
EN 2 : (a) I get back, receive back, (b) I get (receive) as due (deserved), (c) mid: I draw aside, separate.
FR 1 : recevoir de, recevoir comme son dû
FR 2 : (a) je reviens, reçois en retour, (b) je reçois (reçois) comme dû (mérité), (c) au milieu: je m'écarte, je me sépare.

ἀπολαμβάνω : Anglais : take -|- Français : Prendre
ἀπολαμβάνω verbe 1st sg pres ind act n_infix

ἀπολαμβάνω de ἀπό et de λαμβάνω, recevoir (spécialement, intégralement, ou comme un hôte), aussi prendre de côté : recevez, prenez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπολαβόμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant reçu loin1
ἀπολάβωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque reçoivent loin1
ἀπέλαβενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierreçut loin1
ἀπέλαβεςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu reçus loin1
ἀπολάβῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque reçoive loin1
ἀπολαμβάνομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous recevons loin1
ἀπολαμβάνοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielrecevants loin1
ἀπολάβωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous recevions loin1
ἀπολήμψεσθεverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, plurielvous recevrez loin1
ἀπολάβητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous receviez loin1



MARC 7:33   ἀπολαβόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et ayant reçu loin lui au loin de le de foule selon en propre jeta les doigts de lui envers les oreilles de lui et ayant craché toucha de la de langue de lui,

Et l’ayant-pris-en-retour, loin de la foule, à-l’écart (= en-propre), il a-jeté ses doigts envers ses oreilles, et, ayant-craché, il a-touché sa langue…

et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius


LUC 6:34   ἀπολάβωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et si le cas échéant que vous prêtiez à côté de lesquels vous espérez prendre, quelle à vous grâce est; aussi pécheurs à pécheurs prêtent afin que que reçoivent loin les égaux.

Et si-le-cas-échéant vous faites-crédit auprès-de ceux-dont vous espérez recevoir, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] aux pécheurs [qu’]ils font-crédit afin-qu’ils reçoivent-en-retour les-choses égales.

et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia


LUC 15:27   ἀπέλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à lui en ce que le frère de toi surgit, et sacrifia le père de toi le veau le gras, en ce que étant sain lui reçut loin.

Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Ton frère a-surgi, et il a-fait-le-sacrifice, ton père, [avec] le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, parce-que [c’est] étant-sain [qu’]il l’a-reçu-en-retour.

isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit


LUC 16:25   ἀπέλαβες (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dit cependant Abraam· enfant, sois mémorisé en ce que tu reçus loin les bons de toi en à la à vie de toi, et Lazare semblablement les mauvais· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur.

Cependant, Abraham a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, fais-mémoire : Tu as-reçu-en-retour tes biens dans ta vie, et Lazare identiquement les maux, cependant-que maintenant, [c’est] ici [qu’]il est-reçu-en-appel cependant-que toi tu es-à-la-douleur.

et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris


LUC 18:30   ἀπολάβῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel non pas ne pas que reçoive loin multipliement en à le à moment à celui-ci et en à le à ère à celui à venant vie éternelle.

... qui ne reçoive-en-retour pas considérablement-en-garantie, dans ce moment-ci, et dans l’ère, celui qui-vient, une vie de-l’ère.

et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam


LUC 23:41   ἀπολαμβάνομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
et nous certes justement, dignes car de lesquels nous pratiquâmes nous recevons loin· celui-ci cependant aucun mal pratiqua.

Et nous, [c’est] certes justement. En-effet, [ce sont] des [choses] dignes [de ce que] nous avons-mis-en-pratique [que] recevons-en-retour, cependant-que lui, [ce n’est] rien-du-tout de malséant [qu’]il a-mis-en-pratique !

et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit


ROMAINS 1:27   ἀπολαμβάνοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
semblablement et aussi aussi les mâles ayants abandonnés la physique utilité de la de femelle furent enflammé dehors en à la à appétit de eux envers les uns les autres, mâles en à mâles la inélégance travaillants de haut en bas et la contre rémunération laquelle attachait de lien de la de égarement de eux en à eux-mêmes recevants loin.

Aussi-bien identiquement, [c’est] aussi [que] les mâles, ayant-abandonné l’usage naturel de la femelle, ont-été-embrasés dans leur appétit les-uns- envers -les-autres, mâles dans mâles, accomplissant-l’œuvre-du comportement-d’inconvenance ; et le salaire-donné-en-échange qu’il [leur] fallait [recevoir] de leur égarement, en eux-mêmes [le] recevant-en-retour.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes


GALATES 4:5   ἀπολάβωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
afin que ceux sous loi que achète dehors aux agoras, afin que la adoption comme fils que nous recevions loin.

… afin-que ceux [qui sont] sous-l’obédience-d’une loi, il fasse- [leur] -acquisition-sur-la-place-publique, afin-que [ce soit] l’adoption-filiale [que] nous recevions-en-retour-désormais.

ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus


COLOSSIENS 3:24   ἀπολήμψεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
ayants sus en ce que au loin de Maître vous recevrez loin la rétribution de la de héritage. à le à Maître à Christ vous êtes esclaves·

… vous trouvant-avoir-su que de-la-part-du Seigneur, vous recevrez-en-retour le don-de-rétribution de l’héritage. [C’est] au Seigneur Christ [que] vous êtes-asservis.

scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite


2 JEAN 1:8   ἀπολάβητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
regardez vous-mêmes, afin que ne pas que vous perdiez complètement lesquels nous travaillâmes mais salaire de plénitude que vous receviez loin.

Regardez-vous vous-mêmes afin-que vous ne perdiez pas ce que nous avons-œuvré mais [que ce soit] un salaire rempli [que] vous receviez.

videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis sed ut mercedem plenam accipiatis