ἀνάπηρος <--TOUS--> ἀναπληρόω


ἀναπίπτω = tomber de bas en haut

Type Verbe
Phonétique anapipto
Origine Vient de ἀνά et πίπτω
ἀνάde bas en haut
πίπτωtomber
Définitions tomber haut, asseoir, se mettre à table, se pencher, être couché, allongé se coucher à table, s'asseoir, se mettre à table

ἀναπίπτω : Verbe
EN 1 : to fall back
EN 2 : I lie down, recline (at a dinner-table), fall back upon (the breast of another person reclining at dinner).
FR 1 : se replier
FR 2 : Je m'allonge, m'allonge (à une table de dîner), me rabat sur (le sein d'une autre personne allongée au dîner).

ἀναπίπτω : Anglais : fall back, -|- Français : se retirer,
ἀναπίπτω verbe 1st sg pres subj act pres_redupl

ἀναπίπτω de ἀνά et de πίπτω, pour reculer, c-à-d vous allonger, penchez-vous en arrière : penchez, assoyez-vous (à la viande).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀναπεσεῖνverbe, infinitif, aoriste, actiftomber de bas en haut3
ἀνέπεσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieltombèrent de bas en haut2
ἀνέπεσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliertomba de bas en haut4
ἀνάπεσεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliertombe de bas en haut2



MATTHIEU 15:35   ἀναπεσεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et ayant annoncé auprès à le à foule tomber de bas en haut sur la terre

Et enjoignant-en-proclamation la foule de s’étendre sur la terre…

et praecepit turbae ut discumberet super terram


MARC 6:40   ἀνέπεσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et tombèrent de bas en haut rangées rangées selon cent et selon cinquante.

Et ils se-sont-étendus, rangée [par] rangée, selon cent, selon cinquante.

et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos


MARC 8:6   ἀναπεσεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et annonce auprès à le à foule tomber de bas en haut sur de la de terre· et ayant pris les sept pains ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté, et posèrent à côté à le à foule.

Et il enjoint-en-proclamation pour la foule de s’étendre sur la terre. Et en-ayant-pris les sept pains, ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et il [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-de [la foule], et il [les] ont-placés-auprès-de la foule.

et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae


LUC 11:37   ἀνέπεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
En cependant à ce bavarder sollicite lui Pharisien de telle manière que que déjeune à côté à lui· ayant venu à l'intérieur cependant tomba de bas en haut.

Cependant, dans le-fait de dire [ces propos], il le presse, un Pharisien, de-telle-manière-qu’il déjeune-désormais auprès-de lui. Étant-entré cependant, il s’est-étendu [à table].

et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit


LUC 14:10   ἀνάπεσε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
mais lorsque le cas échéant que tu sois appelé, ayant été allé tombe de bas en haut envers le dernier lieu, afin que lorsque le cas échéant que vienne celui ayant appelé toi dira à toi· ami, monte auprès plus en haut· alors sera à toi gloire en devant de tous de ceux de couchants de bas en haut ensemble à toi.

Mais lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé, étant-allé, étends-toi envers le dernier lieu afin-que lorsque-le-cas-échéant vient-désormais celui qui se-trouve-t’avoir-appelé, il te parlera-ainsi : [Mon] ami-d’affection, monte-vers [un lieu] plus-haut. Alors [ce] sera pour toi une gloire au-su-et-au-vu-de tous ceux qui se-couchent-à-table-avec toi.

sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus


LUC 17:7   ἀνάπεσε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Quel cependant hors de vous esclave ayant labourant en araire ou faisant paître, lequel à ayant venu à l'intérieur hors de le de champ dira à lui· directement ayant passé à côté tombe de bas en haut,

Qui cependant d’entre vous ayant un serviteur-en-esclave qui-prend-la-charrue ou qui-est-berger, qui étant-entré à-partir-du champ, lui parlera-ainsi : Aussitôt, étant-passé, étends-toi.

quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe


LUC 22:14   ἀνέπεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et lorsque devint la heure, tomba de bas en haut et les envoyés avec à lui.

Et lorsqu’est advenue l’heure, il s’est-couché [à table] et les envoyés avec lui.

et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo


JEAN 6:10   ἀναπεσεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
dit le Iésous· faites les êtres humains tomber de bas en haut. était cependant herbe nombreux en à le à lieu. tombèrent de bas en haut donc les hommes le nombre comme cinq mille.

Il a-parlé-ainsi, Jésus : Faites s’étendre les Hommes. Il-y-avait cependant une herbe considérable dans le lieu. Ils se-sont- donc -étendus, les hommes [dont] le compte [était] comme cinq-mille.

dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia


JEAN 6:10   ἀνέπεσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dit le Iésous· faites les êtres humains tomber de bas en haut. était cependant herbe nombreux en à le à lieu. tombèrent de bas en haut donc les hommes le nombre comme cinq mille.

Il a-parlé-ainsi, Jésus : Faites s’étendre les Hommes. Il-y-avait cependant une herbe considérable dans le lieu. Ils se-sont- donc -étendus, les hommes [dont] le compte [était] comme cinq-mille.

dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia


JEAN 13:12   ἀνέπεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Lorsque donc lava les pieds de eux et prit les himations de lui et tomba de bas en haut de nouveau, dit à eux· vous connaissez quel j'ai fait à vous;

Lors- donc -qu’il-a-lavé leurs pieds //et// [qu’]il a-[re]pris ses habits, aussi s’est- il -étendu [à table] à-nouveau. Il leur a-parlé-ainsi : Connaissez-vous ce-que je me-trouve-avoir-fait pour vous ?

postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis


JEAN 21:20   ἀνέπεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant été retourné au-dessus le Pierre regarde le disciple lequel aimait le Iésous suivant, lequel aussi tomba de bas en haut en à le à dîner sur le poitrine de lui et dit· Maître, quel est celui livrant toi;

S’étant-retourné, Pierre, il regarde l’apprenti qu’il aimait-d’agapè, Jésus, suivant ; celui qui, aussi, s’est-renversé dans le festin sur sa poitrine, et [qui] a-parlé-ainsi : Seigneur, qui est celui qui- te -livre ?

conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit te