ἀναπίπτω <--TOUS--> ἀναπολόγητος


ἀναπληρόω = élever à plénitude

Type Verbe
Phonétique anapleroo
Origine Vient de ἀνά et πληρόω
ἀνάde bas en haut
πληρόωfaire plénitude
Définitions accomplir haut, suppléer, mettre le comble, remplir, faire déborder, c'est à dire un fossé suppléer

ἀναπληρόω : Verbe
EN 1 : to fill up
EN 2 : I fill up, make up, complete the measure of, fulfill, carry out the commands (provisions, etc.) of.
FR 1 : remplir
FR 2 : Je remplis, maquille, complète la mesure de, exécute, exécute les commandes (provisions, etc.) de.

ἀναπληρόω : Anglais : fill up -|- Français : remplir
ἀναπληρόω verbe 1st sg pres subj act epic

ἀναπληρόω de ἀνά et de πληρόω, accomplir, implicitement, pour occuper, fournissez, au sens figuré, pour accomplir (par la coïncidence ot l'obéissance) : remplissez-vous, réalisez, occupez, les réserves.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀναπληροῦταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest élevé à plénitude1
ἀναπληρῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierélevant à plénitude1
ἀνεπλήρωσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielélevèrent à plénitude1
ἀναπληρώσετεverbe, indicatif, futur, actif, 2e, plurielvous élèverez à plénitude1
ἀναπληρώσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque élève à plénitude1
ἀναπληρῶσαιverbe, infinitif, aoriste, actifélever à plénitude1



MATTHIEU 13:14   ἀναπληροῦται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
et est élevé à plénitude à eux la prophétie de Ésaïa celle disante· à ouïe vous écouterez et non ne pas que vous compreniez, et regardants vous regarderez et non ne pas que vous voyiez.

Et elle est-menée-au-comble-du-plérôme pour eux la prophétie d’Isaïe, celle qui-parle-ainsi : [C’est] par [l’]écoute [que] vous écouterez, et [ce n’est] aucunement [que] vous comprendrez-désormais ; et regardant, vous regarderez, et [ce n’est] aucunement [que] vous verrez-désormais !

et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis


1 CORINTHIENS 14:16   ἀναπληρῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
puisque si le cas échéant que tu élogies à esprit, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment dira le amen sur à la à ta à action de grâce; parce que donc quel tu dis non a su·

Dès-lors-que si-le-cas-échéant tu bénis en esprit, celui qui-élève-au-plérôme le rang (= lieu) de l’ingénu, comment dira- (= parlera) -t-il l’Amen sur ton action-de-grâce, puisque ce que tu dis (= parles), il se-trouve- ne pas [l’] -avoir-su ?— Première partie du verset pour le moins surprenante. B.J. traduit : Comment celui qui a rang de non-initié repondra-t-il ‘Amen’ à ton aciton de grâce. Il faut sans doute comprendre que Paul parle ici du plus ingénu de toute l’assemblée. Ainsi, toute parole doit être intelligible par tous, y compris ceux qui sont les plus simples dans l’assemblée.

ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit


1 CORINTHIENS 16:17   ἀνεπλήρωσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
je réjouis cependant sur à la à présence de Stéphanas et de Fortounatos et de Achaïcus, en ce que le de vous manque ceux-ci élevèrent à plénitude·

Je me-réjouis cependant quant-à la Présence de Stéphanas et de Phortunatos et d’Archaïcos, parce-que [c’est] votre manque-par-indigence [qu’]ils ont-élevé-au-plérôme.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. B.J et T.O.B. traduisent la fin du verset : Ils ont suppléé à votre absence. Même formule en Phi 2,30. Mais les occurences habituelles du gr. ustérèma disent plutôt la pauvreté, la misère (cfr. p.-ex. Lc 21,4).

gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt


GALATES 6:2   ἀναπληρώσετε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
de Les uns les autres les poids portez et ainsi vous élèverez à plénitude le loi de le de Christ.

Les poids les-uns-des-autres, chargez-vous [en], et [c’est] ainsi [que] vous élèverez-au-plérôme la loi du Christ.

alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi


PHILIPPIENS 2:30   ἀναπληρώσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en ce que par le fait de le action de Christ jusqu'à de trépas approcha ayant laissé à côté à la à âme, afin que que élève à plénitude le de vous manque de la vers moi de liturgie.

… parce-que [c’est] en-raison-de l’œuvre du Christ [que c’est] jusqu’au-temps-d’un trépas [qu’]il s’est-approché, ayant-fait-dessein-de-laisser-de-côté [son] âme afin-qu’il élève-au-plérôme-désormais votre manque-par-indigence du service-en-liturgie vers moi.— T.O.B. traduit la fin difficile du verset par afin de suppléer à ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes pour mon service.

quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium


1 TESSALONICIENS 2:16   ἀναπληρῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de empêchants nous à les à ethnies bavarder afin que que soient sauvé, envers ce élever à plénitude de eux les péchés en tout moment. devança cependant sur eux la colère envers fin.

… nous empêchant de nous-adresser aux nations afin-qu’elle soient-sauvées-désormais envers le-fait-d’élever-au-plérôme leurs péchés en-tout-temps. Cependant-, elle a-devancé sur eux, la colère, envers un achèvement.

prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem