φωτεινός <--TOUS--> φωτισμός


φωτίζω = illuminer

Type Verbe
Phonétique fotizo
Origine Vient de φῶς
φῶςlumière, lumières
Définitions illuminer, éclairer, mettre en lumière, mettre en évidence, lumière, donner de la lumière, briller. éclairer, illuminer. apporter à la lumière, rendre évident. faire que quelque chose existe et ainsi vienne à la lumière et devienne clair pour tous. éclairer spirituellement, imprégner de la connaissance qui sauve. instruire, informer, enseigner. donner de la compréhension sur

φωτίζω : Verbe
EN 1 : to shine, give light
EN 2 : (a) I light up, illumine, (b) I bring to light, make evident, reveal.
FR 1 : briller, éclairer
FR 2 : (a) Je m'illumine, illumine, (b) Je mets en lumière, rend évident, révèle.

φωτίζω : Anglais : shine, give light, -|- Français : brille, éclaire,
φωτίζω verbe 1st sg pres subj act

φωτίζω de φῶς, répandre des rayons, c-à-d briller ou (transitivement) s'éclaircir en haut (littéralement ou au sens figuré) : éclairez, éclairez, (apportez à, donnez) la lumière, faites pour voir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φωτίζῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque illumine1
φωτίζειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierillumine1
φωτίσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierilluminera1
πεφωτισμένουςverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, plurielayants étés illuminés1
φωτίσαιverbe, infinitif, aoriste, actifilluminer1
φωτίσαντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant illuminé1
φωτισθένταςverbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, plurielayants étés illuminés1
φωτισθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés illuminés1
ἐφωτίσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut illuminé1
ἐφώτισενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierillumina1
φωτιεῖverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierilluminera1



LUC 11:36   φωτίζῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
si donc le corps de toi tout entier lumineux, ne pas ayant part un quelconque ténébreux, sera lumineux tout entier comme lorsque le cas échéant le chandelle à la à éclair que illumine toi.

Si donc ton corps entier [est] lumineux, n’ayant pas quelque part ténébreuse, il sera lumineux en-entier, comme lorsque-le-cas-échéant la chandelle, [c’est] par un éclair [qu’]elle t’illumine.

si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te


JEAN 1:9   φωτίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Était le lumière le véritable, lequel illumine tout être humain, venant envers le monde.

Elle était, la lumière, celle [qui est] véritable, qui illumine tout Homme, venant envers le monde.

erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum


1 CORINTHIENS 4:5   φωτίσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
de sorte que ne pas avant de moment un quelconque jugez jusqu'à ce que le cas échéant que vienne le Maître, lequel et illuminera les cachés de le de ténèbre et apparaîtra les desseins de les de coeurs· et alors le surlouange deviendra à chacun au loin de le de Dieu.

De-la-sorte, avant [le] moment, ne jugez quoi-que-ce-soit jusqu’à-ce-que vienne le Seigneur qui aussi illuminera les choses-cachées de la ténèbre et manifestera les désirs des cœurs, et [c’est] alors [que] l’éloge adviendra pour chacun de-la-part-de Dieu.

itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo


EPHESIENS 1:18   πεφωτισμένους (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, pluriel)
ayants étés illuminés les yeux de la de coeur envers ce avoir su vous quelle est la espérance de la de appellation de lui, quel le richesse de la de gloire de la de héritage de lui en à les à saints,

... se-trouvant-avoir-été-illuminés, les yeux de // votre // cœur envers votre vision[concernant] quelle est l’espérance de son appel… quelle [est] la richesse de la gloire de son héritage dans les saints…

inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis


EPHESIENS 3:9   φωτίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et illuminer tous quelle la économie de le de mystère de ce de ayant été caché loin au loin de les de ères en à le à Dieu à celui ces tous à ayant créé,

… et de mettre-en- // toute //  -lumière quelle est la charge-de-légiste-de-maison du mystère, celui qui-se-trouve-avoir-été-au-loin-caché loin-des ères, en Dieu, lui qui-a-créé toutes-choses…

et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit


2 TIMOTHEE 1:10   φωτίσαντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
ayante étée apparue cependant maintenant par de la de épiphanie de le de sauveur de nous de Christ de Iésous, de ayant laissé inactif de haut en bas certes le trépas de ayant illuminé cependant vie et incorruptibilité par de le de évangile

… ayant-été-manifestée cependant maintenant à-travers la claire-manifestation de notre sauveur, [le] Christ Jésus ayant-rendu-inopérant certes le trépas, ayant-illuminé cependant [la] vie et [l’]incorruptibilité à-travers l’heureuse-proclamation…

manifestata est autem nunc per inluminationem salvatoris nostri Iesu Christi qui destruxit quidem mortem inluminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium


HEBREUX 6:4   φωτισθέντας (verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, pluriel)
Impuissant car ceux une fois ayants étés illuminés, ayants goûtés et aussi de la de gratification de la de sur ciel et participants ayants étés devenus de esprit de saint

[il est] impossible (= impuissant) en-effet [que] ceux qui- en-une-seule-fois -ont-été-illuminés aussi-bien-qu'ils ont-goûté du don-gratuit, celui [qui est] sur-les-cieux, et étant-devenus participants de l'Esprit Saint ...

inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti


HEBREUX 10:32   φωτισθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Soyez remémorés cependant les plus avant journées, en à lesquelles ayants étés illuminés nombreuse lutte d'athlète vous résistâtes en restant sous de passions de souffrances,

Faites-monter-à-votre-mémoire cependant les jours des-premiers-temps dans lesquels, ayant-été-illuminés, [c'est] un considérable assaut de souffrances [que] vous avez-enduré ...

rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum


APOCALYPSE 18:1   ἐφωτίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Avec au-delà ceux-ci je vis autre messager descendant hors de le de ciel ayant autorité grande, et la terre fut illuminé hors de la de gloire de lui.

À-la-suite-de ceci, j’ai-vu un autre Proclamateur descendant à-partir-du ciel, ayant un pouvoir grand, et la terre a-été-illuminée à-partir-de sa gloire.

et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata est a gloria eius


APOCALYPSE 21:23   ἐφώτισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et la ville non nécessité a de le de soleil non cependant de la de lune afin que que apparaissent en lumière à elle, la car gloire de le de Dieu illumina elle, et le chandelle de elle le petit agneau.

Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune afin-qu’ils la manifestent-désormais. En-effet, la gloire de Dieu l’a-illuminé et sa chandelle, [c’est] l’Agneau.

et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea nam claritas Dei inluminavit eam et lucerna eius est agnus


APOCALYPSE 22:5   φωτιεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et nuit non sera encore et non ont nécessité de lumière de chandelle et de lumière de soleil, en ce que Maître le Dieu illuminera sur eux, et régneront envers les ères de les de ères.

Et une nuit, il n’[en] sera plus (= encore). Et [voici] : Ils n’ont pas besoin d’une lumière de chandelle et d’une lumière de soleil, parce-que [le] Seigneur Dieu illuminera sur eux, et ils règneront envers les ères des ères.

et nox ultra non erit et non egebunt lumine lucernae neque lumine solis quoniam Dominus Deus inluminat illos et regnabunt in saecula saeculorum