φωσφόρος <--TOUS--> φωτίζω


φωτεινός = lumineux, lumineux, lumineuse, lumineuses

Type Adjectif
Phonétique foteinos
Origine Vient de φῶς
φῶςlumière, lumières
Définitions lumineux, lumineuse, lumineux. composé de lumière. d'un caractère brillant. plein de lumière. bien éclairé

φωτεινός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : bright, light
EN 2 : bright, luminous, full of light.
FR 1 : lumière brillante
FR 2 : lumineux, lumineux, plein de lumière.

φωτεινός : Anglais : shining, bright, -|- Français : brillant, brillant,
φωτεινός adjectif sg masculin nom

φωτεινός de φῶς, brillant, c-à-d transparent ou bien illuminé (au sens figuré) : brillant, plein de lumière.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φωτεινὸνadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulierlumineux2
φωτεινὴadjectif, nominatif, féminin, singulierlumineuse1
φωτεινόνadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulierlumineux2



MATTHIEU 6:22   φωτεινὸν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
Le chandelle de le de corps est le oeil. si le cas échéant donc que soit le oeil de toi simple, tout entier le corps de toi lumineux sera·

La chandelle du corps, [c’]est l’œil. Si-le-cas-échéant donc il est, ton œil, simple, [c’est] en-entier [que] ton corps sera lumineux.

lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit


MATTHIEU 17:5   φωτεινὴ (adjectif, nominatif, féminin, singulier)
encore de lui de bavardant voici nuée lumineuse ombra sur eux, et voici son de voix hors de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien· écoutez de lui.

S’adressant encore, lui, [à Jésus] voici-qu’une nuée lumineuse les a-couverts-de-son-ombre, et voici une voix issue-de la nuée parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable. Écoutez-le.

adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite


LUC 11:34   φωτεινόν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
Le chandelle de le de corps est le oeil de toi. lorsque le cas échéant le oeil de toi simple que soit, aussi tout entier le corps de toi lumineux est· dès que le cas échéant cependant méchant que soit, aussi le corps de toi ténébreux.

La chandelle du corps, [c’]est ton œil. Lorsque-le-cas-échéant ton œil [c’est] simple [qu’]il est, ton corps entier aussi, [c’est] lumineux [qu’]il est. Dès-que-le-cas-échéant cependant, [c’est] mauvais [qu’]il est, ton corps aussi [est] ténébreux.

lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit


LUC 11:36   φωτεινόν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
si donc le corps de toi tout entier lumineux, ne pas ayant part un quelconque ténébreux, sera lumineux tout entier comme lorsque le cas échéant le chandelle à la à éclair que illumine toi.

Si donc ton corps entier [est] lumineux, n’ayant pas quelque part ténébreuse, il sera lumineux en-entier, comme lorsque-le-cas-échéant la chandelle, [c’est] par un éclair [qu’]elle t’illumine.

si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te


LUC 11:36   φωτεινὸν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
si donc le corps de toi tout entier lumineux, ne pas ayant part un quelconque ténébreux, sera lumineux tout entier comme lorsque le cas échéant le chandelle à la à éclair que illumine toi.

Si donc ton corps entier [est] lumineux, n’ayant pas quelque part ténébreuse, il sera lumineux en-entier, comme lorsque-le-cas-échéant la chandelle, [c’est] par un éclair [qu’]elle t’illumine.

si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te