πραΰς <--TOUS--> πρέπω


πρᾳΰτης = douceur

Type Nom féminin
Phonétique prautes
Origine Vient de πραΰς
πραΰςdoux
Définitions douceur, douceur de disposition, gentillesse de l'esprit, douceur

πρᾳΰτης, τητος, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : gentleness
EN 2 : mildness, gentleness.
FR 1 : douceur
FR 2 : douceur, douceur.

πραΰτης de πραΰς, douceur, c-à-d (implicitement) humilité : docilité.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
πραΰτητοςnom, génitif, féminin, singulierde douceur5
πραΰτηςnom, nominatif, féminin, singulierdouceur1
πραΰτηταnom, accusatif, féminin, singulierdouceur2
πραΰτητιnom, datif, féminin, singulierà douceur3



1 CORINTHIENS 4:21   πραΰτητος (nom, génitif, féminin, singulier)
quel vous voulez; en à bâton que je vienne vers vous ou en à amour à esprit et aussi de douceur;

Que voulez-vous ? [Que ce soit] dans un bâton [que] je-vienne-désormais vers vous, ou dans un amour-d’agapè aussi-bien-que [dans] un esprit de douceur ?

quid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis


2 CORINTHIENS 10:1   πραΰτητος (nom, génitif, féminin, singulier)
Moi-même cependant moi Paulus j'appelle à côté vous par de la de douceur et de modération de le de Christ, lequel selon face certes bas en à vous, étant au loin cependant j'encourage envers vous·

Moi-même cependant, Paul, je fait-appel-auprès-de vous à-travers la douceur et la modération du Christ, [moi] qui [suis] selon une face certes humble parmi vous, cependant-qu’étant-au-loin, je m’enhardis envers vous ;

ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi qui in facie quidem humilis inter vos absens autem confido in vobis


GALATES 5:23   πραΰτης (nom, nominatif, féminin, singulier)
douceur maîtrise intérieure· contre de les de tels non est loi.

… douceur, force-intérieure. Selon de telles-choses, il n’est pas de loi.

fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex


GALATES 6:1   πραΰτητος (nom, génitif, féminin, singulier)
Frères, si le cas échéant aussi que soit pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les spirituels ajustez complètement le tel en à esprit de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu sois mis en tentation.

Frères, si-le-cas-échéant aussi un Hommes est-pris-par-avance-désormais dans quelque écart-de-chute, vous, les spirituels, refaçonnez un tel [Homme] dans un esprit de douceur, visant toi-même à [ce que] tu ne sois- toi aussi -mis-à-l’épreuve-désormais.— Au sens moral, le gr. katartizô, façonner, signifie faire de quelqu’un ce qu’il doit être ; d’où les trad. redressez-le (B.J.), rétablissez-le (T.O.B.), aidez-le à se rétablir (N.B.S.)

fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris


EPHESIENS 4:2   πραΰτητος (nom, génitif, féminin, singulier)
avec au-delà de toute de basse émotion et de douceur, avec au-delà de distance de fureur, supportants de les uns les autres en à amour,

… au-sein-de tout discernement-d’humilité et douceur, au-sein-d’une tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, assumez-vous les-uns-les-autres dans [l’]amour-agapè…

cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate


COLOSSIENS 3:12   πραΰτητα (nom, accusatif, féminin, singulier)
Habillez donc, comme élus de le de Dieu saints et ayants étés aimés, entrailles de compassion utilité bonté basse émotion douceur distance de fureur,

Vêtez-vous donc comme des appelés de Dieu, saints et vous-trouvant-avoir-été-aimés-d’agapè, [ayant] des entrailles de compassion, d’obligeance, de discernement-d’humilité, de douceur, de tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines…

induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam


2 TIMOTHEE 2:25   πραΰτητι (nom, datif, féminin, singulier)
en à douceur éduquant ceux disposants par testament contre, de peur que que donne à eux le Dieu transintelligence envers reconnaissance de vérité

… en douceur, corrigeant ceux qui-placent-une-opposition-en-testament-d’alliance dans-l’espoir-que (= de-peur-que) Dieu leur donne-désormais un changement-d’intelligence envers une reconnaissance de vérité…— Le gr. antidiatithèmi est traduit sur sa racine diatithèmi, d’où est issu le terme diathèkè, testament-d’alliance. Il n’y a donc pas dans notre verset la seule idée d’oppostion de personnes, mais celle d’un message opposé qu’enseignent les querelleurs.

cum modestia corripientem eos qui resistunt nequando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem


TITE 3:2   πραΰτητα (nom, accusatif, féminin, singulier)
pas un blasphémer, non batailleurs être, modérés, toute indiquants douceur vers tous êtres humains.

ne blasphémer en-rien, être non-querelleur, capable-de-céder, démontrant toute douceur vers tous [les] Hommes.— Sur la trad de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Ph 4,5n.

neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines


JACQUES 1:21   πραΰτητι (nom, datif, féminin, singulier)
c'est pourquoi ayants posés au loin toute saleté et surabondance de malice en à douceur acceptez le naturé dans discours celui pouvant sauver les âmes de vous.

C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] tout élément-de-saleté et abondance de malice, dans une douceur, accueillez la parole implantée [en vous], celle qui-a-la-puissance de sauver vos âmes.

propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras


JACQUES 3:13   πραΰτητι (nom, datif, féminin, singulier)
Quel sage et savant en à vous; montre hors de la de belle de retournement de bas en haut les actions de lui en à douceur de sagesse.

Qui [est] sage et tenant-toute-chose-pour-sûr parmi vous ? Qu’il montre à-partir-du beau comportement-de-conversion ses œuvres dans une douceur de sagesse.— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –

quis sapiens et disciplinatus inter vos ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae


1 PIERRE 3:16   πραΰτητος (nom, génitif, féminin, singulier)
mais avec au-delà de douceur et de effroi, conscience ayants bonne, afin que en à lequel vous êtes bavardés de haut en bas que soient déshonoré ceux calomniants de vous la bonne en à Christ retournement de bas en haut.

Mais [que tout advienne] conjointement-avec douceur et crainte, ayant bonne conscience afin-que dans ce-pour-quoi vous êtes-objets-de-médisance, ils soient-couverts-de-honte-désormais, ceux qui-diffament votre bon comportement-de-conversion dans [le] Christ.

sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem