πράσσω <--TOUS--> πρᾳΰτης


πραΰς = doux

Type Adjectif
Phonétique praus
Origine Apparemment un mot primaire
Définitions doux, débonnaire, douceur de disposition, gentillesse d'esprit, douceur. La douceur envers Dieu est cette disposition d'esprit par laquelle nous acceptons tout ce qu'Il nous donne comme étant un bienfait, et ceci sans discussion ni résistance. Dans l'Ancien Testament, les doux, les débonnaires, étaient ceux qui s'en remettaient entièrement à Dieu et non à leur propre force pour les défendre contre l'injustice. Ainsi, la douceur de Dieu envers les méchants est de leur permettre de connaître les préjudices infligés, qu'Il utilise pour purifier Ses élus, ceux qu'Il délivrera en Son temps (Esaïe 41:17, Luc 18.1-8). La gentillesse ou la douceur sont opposées à l'affirmation de soi-même et au propre intérêt. Le débonnaire ne s'occupe pas du tout de soi. Cet état est une œuvre du Saint-Esprit, non de la volonté humaine (Galates 5.23)

πραΰς, πραεῖα, πραΰ : Adjectif
EN 1 : meekness
EN 2 : mild, gentle.
FR 1 : douceur
FR 2 : doux, doux.

πρᾶος : Anglais : Gött. Nachr. -|- Français : Gött. Nachr.
πραΰς adjectif sg masculin nom

πραΰς apparemment un mot primaire, léger, c-à-d humiliez (implicitement) : humble. Voir aussi πρᾷος.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πραεῖςadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurieldoux1
πραΰςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierdoux1
πραῢςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierdoux1
πραέωςadjectif, génitif, neutre, singulierde doux1



MATTHIEU 5:5   πραεῖς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
bienheureux les doux, en ce que eux hériteront la terre.

Bienheureux les doux, parce-que [ce sont] eux [qui] hériteront la terre ;

beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur


MATTHIEU 11:29   πραΰς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
levez le joug-balance de moi sur vous et apprenez au loin de moi, en ce que doux je suis et bas à la à coeur, et vous trouverez pause de bas en haut à les à âmes de vous·

Levez mon joug sur vous et apprenez de- ma -part que [c’est] doux [que] je suis et humble par le cœur, et vous trouverez un repos pour vous âmes.

tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris


MATTHIEU 21:5   πραῢς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
dites à la à fille de Sion· voici le roi de toi vient à toi doux et ayant monté sur ânesse et sur ânon fils de bête sous joug.

Parlez-ainsi à la fille de Sion : Voici-que ton roi, [c’est] pour toi [qu’]il vient, doux et ayant-mis-le-pied [à l’étrier] sur une ânesse, et sur [son] poulain, fils d’une bête-de-somme.

dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis


1 PIERRE 3:4   πραέως (adjectif, génitif, neutre, singulier)
mais le caché de la de coeur être humain en à le à incorruptible de le de doux et de tranquille de esprit lequel est en devant de le de Dieu très coûteux.

... mais [c’est] l’Homme caché de cœur dans l’incorruptibilité de l’esprit doux et tranquille qui est-acquitté-d’un-prix-considérable au-su-et-au-vu-de Dieu.— Acquitté-par-une-redevance-considérable, polutélès, cfr. Mc 14,3n. – La même idée est exprimée en 1Ti 2,9, bien que tournée différemment.

sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples