πρᾳΰτης <--TOUS--> πρεσβεία


πρέπω = être remarquable

Type Verbe
Phonétique prepo
Origine Apparemment un mot racine
Définitions convenir, qui convient, conforme, se tenir en dehors, être en évidence, être éminent. être seyant, bienséant, convenable

πρέπω : Verbe
EN 1 : to be fitting, proper, suitable
EN 2 : it becomes, is fitting to, is right.
FR 1 : être approprié, approprié, approprié
FR 2 : il devient, convient, a raison.

πρέπω : Anglais : to be clearly seen, to be conspicuous -|- Français : être clairement vu, être visible
πρέπω verbe 1st sg pres ind act

πρέπω apparemment un verbe primaire, à la tour en haut (être remarquable), c-à-d (implicitement) être convenable ou convenable (la troisième personne le présent singulier indicatif, souvent utilisé impersonnellement, c'est en forme ou juste) : devenez, beaux.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πρέπονverbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulierétant remarquable2
πρέπειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierest remarquable3
ἔπρεπενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierétait remarquable2



MATTHIEU 3:15   πρέπον (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit vers lui· abandonne à l'instant, ainsi car étant remarquable est à nous faire plénitude toute justice. alors abandonne lui.

Cependant-que Jésus, ayant-répondu, a-parlé-ainsi vers lui : Abandonne pour-l’instant. [C’est] ainsi en-effet [qu’]il est-conforme pour nous de rendre-plérôme toute justice. Alors il [le] lui abandonne.— Abandonner, en gr. aphièmi, verbe difficile à rendre en français. Il signifie litt. laisser-au-loin, et se voit utilisé autant pour signifier l’abandon que la mise de côté, et très souvent le pardon.

respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum


1 CORINTHIENS 11:13   πρέπον (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulier)
En à vous à vous-mêmes jugez· étant remarquable est femme non couverte de haut en bas à le à Dieu prier;

Parmi vous-mêmes jugez[-en] : est- il -étant-conforme-à une femme non-couverte-d’un-voile de prier Dieu ?

vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum


EPHESIENS 5:3   πρέπει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Pornation cependant et impureté toute ou cupidité ni cependant soit nommé en à vous, de haut en bas comme est remarquable à saints,

[Que] prostitution cependant et toute impureté, ou cupidité, qu’elles ne soient- pas-même -nommées parmi vous, selon-qu’il est-conforme à des saints…

fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos


1 TIMOTHEE 2:10   πρέπει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
mais lequel est remarquable à femmes à promettantes pieuse envers Dieu, par de actions de bons.

… mais [selon] ce-qui est-conforme à des femmes proclamant-la-promesse [d’]une piété-envers-Dieu à-travers des œu-vres bonnes.

sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona


TITE 2:1   πρέπει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Toi cependant bavarde lesquels est remarquable à celle à étante sain à enseignement.

Toi cependant, adresse ce-qui est-conforme à un enseignement-en-doctrine qui-est-sain.

tu autem loquere quae decet sanam doctrinam


HEBREUX 2:10   ἔπρεπεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Était remarquable car à lui, par le fait de lequel ces tous et par de lequel ces tous, nombreux fils envers gloire ayant conduit le chef conducteur de la de sauvetage de eux par de passions de souffrances perfectionner.

Il était-conforme- en-effet [que ce soit] à lui - en-raison-de qui [sont] toutes-les-choses et à-travers qui [sont] toutes-les-choses; ayant-conduit de-nombreux fils envers une gloire, le chef-conducteur de leur salut à-travers des souffrances -, de [tout] mener-à-l'achèvement.

decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per passiones consummare


HEBREUX 7:26   ἔπρεπεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Tel car à nous aussi était remarquable chef sacrificateur, sacré non mauvais sans souillure, ayant été séparé au loin de les de pécheurs et plus haut de les de cieux ayant devenu,

Un tel chef-des-prêtres en-effet, [c'est] à nous aussi [qu']il était-conforme, consacré, sans-malice, sans-souillure, se-trouvant-avoir-quitté-la-place loin-des pécheurs et dans-les-hauteurs des cieux étant-advenu ...

talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus