μετά <--TOUS--> μεταβάλλω


μεταβαίνω = dépasser

Type Verbe
Phonétique metabaino
Origine Vient de μετά et de βάσις
μετάavec au-delà
βάσιςpieds
Définitions dépasser, passer avec après, passer d'un lieu à un autre, enlever, s'en aller, quitter

μεταβαίνω : Verbe
EN 1 : to pass over, withdraw, depart
EN 2 : I change my place (abode), leave, depart, remove, pass over.
FR 1 : passer, se retirer, partir
FR 2 : Je change de place, je pars, je pars, je m'en vais, je passe.

μεταβαίνω : Anglais : pass over -|- Français : passer
μεταβαίνω verbe 1st sg pres subj act

μεταβαίνω de μετά et de la base de βάσις, changer l'endroit : partez, allez, passez, enlevez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μεταβῇverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque dépasse2
μετέβηverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierdépassa1
μεταβὰςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant dépassé3
μετάβαverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierdépasse1
μεταβήσεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierdépassera1
μεταβαίνετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurieldépassez1
μεταβέβηκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera dépassé1
μετάβηθιverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierdépasse1
μεταβεβήκαμενverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, plurielnous avons dépassé1



MATTHIEU 8:34   μεταβῇ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et voici toute la ville sortit envers rencontre à le à Iésous et ayants vus lui appelèrent à côté de telle manière que que dépasse au loin de les de frontières de eux.

Et voici-que toute la cité est-sortie envers [la] rencontre de Jésus, et l’ayant-vu, ils ont-fait-appel-auprès-de [lui] de-telle-manière-qu’il passe-désormais loin-de leurs territoires-constitués.

et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum


MATTHIEU 11:1   μετέβη (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et devint lorsque finit le Iésous ordonnant au-travers à les à douze à disciples de lui, dépassa de là de ce enseigner et proclamer en à les à villes de eux.

Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, prescrivant-une-ordonnance à ses douze apprentis, -qu’il est-parti (= passé) de-là pour enseigner et annoncer dans leurs cités.

et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum


MATTHIEU 12:9   μεταβὰς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant dépassé de là vint envers la synagogue de eux·

Et étant-parti (= passé) de-là, il est-venu envers leur synagogue…

et cum inde transisset venit in synagogam eorum


MATTHIEU 15:29   μεταβὰς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant dépassé de là le Iésous vint à côté la mer de la de Galilée, et ayant monté envers le montagne était assis là.

Et étant-parti de-là, Jésus est-venu le-long de la mer de Galilée, et étanmonté sur la montagne, il était-assis là.

et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi


MATTHIEU 17:20   μετάβα (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
celui cependant dit à eux· par le fait de la petite croyance de vous· amen car je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance comme grain de sinapis, vous direz à le à montagne à celui-ci· dépasse de là là, et dépassera· et aucun sera impuissant à vous.

Cependant-que celui-ci leur parle-ainsi : [C’est] en-raison-de votre peu-de-foi. Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous direz à cette montagne-ci : Passe d’ici-même [jusque] là, et elle passera. Et plus-rien-du-tout ne sera-sans-puissance pour vous.

hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium


MATTHIEU 17:20   μεταβήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
celui cependant dit à eux· par le fait de la petite croyance de vous· amen car je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance comme grain de sinapis, vous direz à le à montagne à celui-ci· dépasse de là là, et dépassera· et aucun sera impuissant à vous.

Cependant-que celui-ci leur parle-ainsi : [C’est] en-raison-de votre peu-de-foi. Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous direz à cette montagne-ci : Passe d’ici-même [jusque] là, et elle passera. Et plus-rien-du-tout ne sera-sans-puissance pour vous.

hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium


LUC 10:7   μεταβαίνετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
en à même cependant à la à maisonnée restez mangeants et buvants ces à côté de eux· digne car le travailleur de le de salaire de lui. ne pas dépassez hors de maisonnée envers maisonnée.

Cependant, dans la maison-d’habitation même, demeurez, mangeant et buvant les-choses [venant] d’auprès-d’eux. [Il est] digne, en-effet, l’ouvrier, de son-propre salaire. Ne passez pas hors-d’une maison-d’habitation envers une [autre] maison-d’habitation.

in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum


JEAN 5:24   μεταβέβηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Amen amen je dis à vous en ce que celui le discours de moi écoutant et croyant à celui à ayant mandé moi a vie éternelle et envers jugement non vient, mais a dépassé hors de le de trépas envers la vie.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-écoute ma parole et qui-a-la-foi en-celui qui- m’ -a-mandé a une vie de-l’ère et [ce] n’[est] pas envers un jugement [qu’]il vient, mais il se-trouve-être-passé hors-du trépas envers la vie.

amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam


JEAN 7:3   μετάβηθι (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dirent donc vers lui les frères de lui· dépasse d'ici et dirige en arrière envers la Ioudaia, afin que aussi les disciples de toi observeront de toi les actions lesquels tu fais·

Ils ont- donc -parlé-ainsi vers lui, ses frères : Pars (= passe) de-là, et retire-toi envers la Judée afin-qu’aussi tes apprentis observent-avec-attention tes œuvres, [celles] que tu fais.

dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis


JEAN 13:1   μεταβῇ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Avant cependant de la de fête de le de pâque ayant su le Iésous en ce que vint de lui la heure afin que que dépasse hors de le de monde de celui-ci vers le père, ayant aimé les en propres ceux en à le à monde envers fin aima eux.

Cependant, avant la fête de la Pâque, se-trouvant-avoir-su, Jésus, qu’elle est venue, son heure, afin-qu’il passe hors-de ce monde-ci vers le Père, ayant-aimé-d’agapè les-siens [qui lui sont] en-propre, ceux [qui sont] dans le monde, [c’est] envers un achèvement [qu’]il les a-aimés-d’agapè.

ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos


ACTES 18:7   μεταβὰς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant dépassé de là vint à l'intérieur envers maisonnée de un quelconque à nom de Titius de Ioustos de vénérant le Dieu, de lequel la maisonnée était étante limitrophe avec à la à synagogue.

Et étant-parti (= passé) de-là, il est-entré envers [la] maison-d’habitation de quelqu’un [répondant] au nom de Titius Justus, vénérant Dieu, dont la maison-d’habitation était contigüe à la synagogue.

et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae


1 JEAN 3:14   μεταβεβήκαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
nous nous avons su en ce que nous avons dépassé hors de le de trépas envers la vie, en ce que nous aimons les frères· celui ne pas aimant reste en à le à trépas.

Nous, nous nous-trouvons-avoir-su que nous nous-trouvons-nous-être-passés hors-du trépas envers la vie parce-que nous aimons-d’agapè [nos] frères. Celui qui-n’aime- pas -d’agapè demeure dans le trépas.

nos scimus quoniam translati sumus de morte in vitam quoniam diligimus fratres qui non diligit manet in morte