λίμνη <--TOUS--> λίνον


λιμός = famine, famines, famine, famines

Type Nom masculin
Phonétique limos
Origine Vient probablement de λείπω (à travers l'idée de destitution)
λείπωlaisser
Définitions famine , (mourir) de faim , la faim, disette de moisson, famine

λιμός, οῦ, ὁ, ἡ : Nom, Masculin
EN 1 : hunger, famine
EN 2 : a famine, hunger.
FR 1 : faim, famine
FR 2 : une famine, la faim.

λιμός : Anglais : Fr.anon. -|- Français : Père anon.
λιμός nom sg masculin nom

λιμός probablement de λείπω (par l'idée de dénuement), une rareté de nourriture : manque, famine, faim.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λιμοὶnom, nominatif, masculin, plurielfamines2
λιμοίnom, nominatif, masculin, plurielfamines1
λιμὸςnom, nominatif, masculin, singulierfamine3
λιμὸςnom, nominatif, féminin, singulierfamine1
λιμῷnom, datif, masculin, singulierà famine3
λιμὸνnom, accusatif, féminin, singulierfamine1
λιμόςnom, nominatif, masculin, singulierfamine1



MATTHIEU 24:7   λιμοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté et seront famines et séismes selon lieux·

On sera-éveillé en-effet nation sur nation, et règne sur règne, et seront des famines et des séismes selon [les] lieux.

consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca


MARC 13:8   λιμοί (nom, nominatif, masculin, pluriel)
sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté, seront séismes selon lieux, seront famines· origine de douleurs d'accouchements ceux-ci.

[On] sera-éveillé en-effet nation sur nation et règne sur règne ; [ce] seront des séismes selon [les] lieux ; [ce] seront des famines : Commencement de douleurs-d’enfantement /que] ceci !

exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec


LUC 4:25   λιμὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clé le ciel sur ans trois et mois six, comme devint famine grand sur toute la terre,

[C’est] quant-à [la] vérité, cependant, [que] je vous parle-ainsi : [ce sont] de-nombreuses veuves [qui] étaient, dans les jours d’Èlie, en Israël ; lorsqu’a-été-fermé-à-clef le ciel quant-à trois années et six mois, comme est-advenu une grande famine sur toute la terre.

in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra


LUC 15:14   λιμὸς (nom, nominatif, féminin, singulier)
de ayant dépensé cependant de lui tous devint famine tenace selon la région celle-là, et lui commença être manqué.

Cependant-qu’ayant- tout -dépensé , lui, il est-advenue une famine tenace selon ce pays là, et il a-commencé à être-dans-l’indigence.

et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere


LUC 15:17   λιμῷ (nom, datif, masculin, singulier)
envers lui-même cependant ayant venu déclarait· combien lesquels salariés de le de père de moi surabondent de pains, moi cependant à famine ici je perds complètement.

[C’est] envers lui-même cependant [qu’]étant-venu, il a-déclaré : Combien de salariés de mon père abondent de pains, cependant-que moi, [c’est] de-famine [qu’]ici, je mène-ma-perte !

in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo


LUC 21:11   λιμοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
séismes et aussi grands et selon lieux famines et pestes seront, objets d'effrois et aussi et au loin de ciel signes grands sera.

… aussi-bien [y aura-t-il] de grands séismes ; et selon [les] lieux seront famines et pestes aussi-bien-que des objets-de-crainte. Et [c’est] depuis [le] ciel [que] seront de grand signes.

terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt


ACTES 7:11   λιμὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
vint cependant famine sur toute entière la Égypte et Canaan et oppression grande, et non trouvaient fourrages les pères de nous.

Est-venue cependant une famine sur l’Égypte entière et sur Chanaân, et une grande tribulation, et ils ne trouvaient pas de-quoi-se-repaître, nos pères.

venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri


ACTES 11:28   λιμὸν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ayant placé debout de bas en haut cependant un hors de eux à nom Agabus signifia par de le de esprit famine grande imminer être sur toute entière la écoumène, laquelle une quelconque devint sur de Claudius.

S’étant-redressé cependant, l’un d’entre eux [répondant] au nom de Agabus, a-signifié- à-travers l’Esprit -qu’une grande famine était-imminente à-être sur l’univers-habité entier, laquelle est-advenue sur [le règne de l’empereur] Claude.

et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio


ROMAINS 8:35   λιμὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
quel nous séparera au loin de la de amour de le de Christ; oppression ou étroitesse d'espace ou poursuite ou famine ou nudité ou risque ou machette;

Qui nous fera-quitter-la-place loin-de l’amour-agapè du Christ ? Tribulation ou angoisse, ou poursuites, ou famine, ou nudité ou péril ou cimeterre ?

quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius


2 CORINTHIENS 11:27   λιμῷ (nom, datif, masculin, singulier)
à frappement et à labeur, en à insomnies souvent, en à famine et à soif, en à jeûnes souvent, en à froid et à nudité·

… peine et labeur, dans des insomnies de-nombreuses-fois, dans [la] famine et [la] soif, dans des jeûnes de-nombreuses-fois, dans [le] froid et [la] nudité…

in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate


APOCALYPSE 6:8   λιμῷ (nom, datif, masculin, singulier)
et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui le trépas, et le séjour des morts suivait avec au-delà de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la de terre tuer catégoriquement en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous de les de bêtes sauvages de la de terre.

Et j’ai-vu, et voici : Un cheval verdâtre, et celui qui-est-assis au-dessus-de lui – son nom [est] Trépas – et l’Hadès suivait conjointement-avec lui. Et il leur a-été-donné pouvoir sur le quart de la terre pour tuer dans [le] sabre et dans [la] famine et dans [le] trépas et sous-l’obédience-des bêtes de la terre.

et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae


APOCALYPSE 18:8   λιμός (nom, nominatif, masculin, singulier)
par le fait de celui-ci en à une à journée surgiront les coups de elle, trépas et deuil et famine, et en à feu sera brûlé de haut en bas, en ce que tenace Maître le Dieu celui ayant jugé elle.

En-raison-de ceci, [c’est] en un-seul jour [que] surgiront ses plaies, trépas et deuil et famine, et [c’est] dans un feu [qu’]elle sera-embrasée-pour-une-destruction parce-que [c’est] tenace [qu’est le] Seigneur Dieu, celui qui la juge.

ideo in una die venient plagae eius mors et luctus et fames et igni conburetur quia fortis est Deus qui iudicavit illam