καταδυναστεύω <--TOUS--> κατακαίω


καταισχύνω = déshonorer

Type Verbe
Phonétique kataischuno
Origine Vient de κατά et αἰσχύνομαι
κατάde haut en bas, contre, selon
αἰσχύνομαιavoir honte
Définitions déshonorer, faire honte de haut en bas, confusion, déshonorer, mettre en disgrâce. faire honte, rendre honteux. être honteux, rougir de honte. celui qui est honteux est celui qui a été repoussé, ou dont l'espérance a été déçue

καταισχύνω : Verbe
EN 1 : to curse vehemently
EN 2 : I shame, disgrace, bring to shame, put to utter confusion, frustrate.
FR 1 : maudire avec véhémence
FR 2 : J'ai honte, disgrâce, honte, mis à confusion, frustré.

καταισχύνω : Anglais : dishonour, put to shame -|- Français : déshonneur, honte
καταισχύνω verbe 1st sg pres subj act

καταισχύνω de κατά et de αἰσχύνομαι, à la honte en bas, c-à-d honte ou (implicitement) mis à la rougeur : confondez, déshonorez, (être a-, faites a-) la honte (-d).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατῃσχύνοντοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, plurielétaient déshonoré1
καταισχύνειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierdéshonore3
καταισχυνθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera déshonoré2
καταισχύνῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque déshonore2
καταισχύνετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous déshonorez1
κατῃσχύνθηνverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulierje fus déshonoré1
καταισχυνθῶμενverbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, plurielque nous soyons déshonoré1
καταισχυνθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit déshonoré1
καταισχυνθῶσινverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, plurielque soient déshonoré1



LUC 13:17   κατῃσχύνοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
et ceux-ci de disant de lui étaient déshonoré tous ceux couchants contre à lui, et tout le foule réjouissait sur à tous à les à glorieux à ces à devenants sous de lui.

Et [lui] parlant-ainsi [en disant] ces-choses-ci, ils étaient-couverts-de-honte, tous ceux qui-s’opposent-tout-du-long à lui, et toute la foule se-réjouissait quant-à toutes les-choses glorieuses, celles qui-adviennent sous- son -obédience.

et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo


ROMAINS 5:5   καταισχύνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
la cependant espérance non déshonore, en ce que la amour de le de Dieu a été déversé en à les à coeurs de nous par de esprit de saint de ce de ayant été donné à nous.

Cependant, l’espérance ne couvre-pas-de-honte parce-que l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-répandu dans nos cœurs à-travers l’Esprit Saint, celui qui-nous-a-été-donné.

spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobis


ROMAINS 9:33   καταισχυνθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
de haut en bas comme a été écrit· voici je pose en à Sion pierre de achoppement et roche de scandale, et celui croyant sur à lui non sera déshonoré.

… selon-qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que je place dans Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, et celui qui-a-la-foi sur lui ne sera pas couvert-de-honte.

sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur


ROMAINS 10:11   καταισχυνθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
dit car la écriture· tout celui croyant sur à lui non sera déshonoré.

Elle parle-ainsi en-effet, l’écriture : Tout [homme] qui-a-la-foi sur lui ne sera-pas-couvert-de-honte.

dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur


1 CORINTHIENS 1:27   καταισχύνῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
mais les fous de le de monde appela dehors le Dieu, afin que que déshonore les sages, et les infirmes de le de monde appela dehors le Dieu, afin que que déshonore les tenaces,

Mais [ce sont] les [réalité] folles du monde [qu’]il a-élues, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les sages, et [ce sont] les états-sans-vigueur du monde [qu’]il a-élus, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les [réalités] tenaces…

sed quae stulta sunt mundi elegit Deus ut confundat sapientes et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia


1 CORINTHIENS 1:27   καταισχύνῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
mais les fous de le de monde appela dehors le Dieu, afin que que déshonore les sages, et les infirmes de le de monde appela dehors le Dieu, afin que que déshonore les tenaces,

Mais [ce sont] les [réalité] folles du monde [qu’]il a-élues, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les sages, et [ce sont] les états-sans-vigueur du monde [qu’]il a-élus, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les [réalités] tenaces…

sed quae stulta sunt mundi elegit Deus ut confundat sapientes et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia


1 CORINTHIENS 11:4   καταισχύνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
tout homme priant ou prophétisant contre de tête ayant déshonore la tête de lui.

Tout homme priant ou prophétisant tête couverte, il couvre-de-honte sa tête.— Il faut ici bien suivre le raisonnement : Paul part d’une tradition établie, mais c’est pour la revisiter entièrement. À partir d’une question de tête couverte ou non, il va montrer que la femme n’est nullement assujettie au mari à la manière dont on le croyait en son temps.

omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum


1 CORINTHIENS 11:5   καταισχύνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
toute cependant femme priante ou prophétisante à non couverte de haut en bas à la à tête déshonore la tête de elle· un car est et le même à celle à ayante étée rasée.

Cependant-que toute femme priant ou prophétisant tête non-couverte-par-un-voile, couvre-de-honte sa tête. C’est [là] en-effet une-seule et même-chose pour celle qui-se-trouve-avoir-été-rasée.

omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur


1 CORINTHIENS 11:22   καταισχύνετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
ne pas car maisonnées non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous déshonorez ceux ne pas ayants; quel que je dise à vous; que je surloue vous; en à celui-ci non je surloue.

Serait-ce en-effet [que] des maisons-d’habitation, vous n’[en] avez pas envers le-fait-de manger et de boire ? Ou [est-ce] l’Église de Dieu [que] vous méprisez-dans-votre-discernement et couvrez-de-honte ceux qui-n’ont rien ? Que vous dire (= parler) ? [Comment] ferai- votre -éloge-désormais ? En cela, je ne fais- aucune -éloge !

numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo


2 CORINTHIENS 7:14   κατῃσχύνθην (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulier)
en ce que si un quelconque à lui au-dessus de vous j'ai vanté, non je fus déshonoré, mais comme tous en à vérité nous bavardâmes à vous, ainsi aussi la vanterie de nous celle sur de Titos vérité fut devenu.

… parce-que si [c’est] en-quoi-que-ce-soit [que devant] lui, [c’est] en- votre -faveur [que] je me-trouve-m’être-vanté, je n’ai- pas -été-couvert-de-honte, mais comme toutes-choses, [c’est] dans la vérité [que] nous nous-sommes-adressés à vous. De-même aussi, notre objet-de-vantardise, [c’est que] la vérité quant-à Tite a-été-faite-advenir.

et si quid apud illum de vobis gloriatus sum non sum confusus sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus ita et gloriatio nostra quae fuit ad Titum veritas facta est


2 CORINTHIENS 9:4   καταισχυνθῶμεν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
ne pas comment si le cas échéant que viennent avec à moi Macédoniens et que trouvent vous non préparés que nous soyons déshonoré nous, afin que ne pas que je dise vous, en à la à soutenance à celle-ci.

… de-sorte-qu’en-quelque-manière, si-le-cas-échéant venaient-désormais avec moi des Macédoniens et [qu’]ils vous trouvaient-désormais sans-ustensiles-aprêtés, nous soyons-couverts-de-honte-désormais, nous – [cela] afin-de ne pas parler de vous en ce soutènement.— Soutènement, en gr. upostasis, est souvent traduit par substance, ce qui en constitue le sens philosophique. Nous lui préférons un sens plus concret. –

ne cum venerint mecum Macedones et invenerint vos inparatos erubescamus nos ut non dicamus vos in hac substantia


1 PIERRE 2:6   καταισχυνθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
parce que a autour en à écriture· voici je pose en à Sion pierre extrémité de l’angle élu en valeur, et celui croyant sur à lui non ne pas que soit déshonoré.

… attendu-qu’il est-enserré dans l’écriture : Voici-que je place dans Sion une pierre d’angle-culminante élue, de-valeur, et celui qui-a-la-foi quant-à elle ne sera- aucunement -couvert-de-honte-désormais.

propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur


1 PIERRE 3:16   καταισχυνθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
mais avec au-delà de douceur et de effroi, conscience ayants bonne, afin que en à lequel vous êtes bavardés de haut en bas que soient déshonoré ceux calomniants de vous la bonne en à Christ retournement de bas en haut.

Mais [que tout advienne] conjointement-avec douceur et crainte, ayant bonne conscience afin-que dans ce-pour-quoi vous êtes-objets-de-médisance, ils soient-couverts-de-honte-désormais, ceux qui-diffament votre bon comportement-de-conversion dans [le] Christ.

sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem