καταισχύνω <--TOUS--> κατακαλύπτω


κατακαίω = brûler de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katakaio
Origine Vient de κατά et καίω
κατάde haut en bas, contre, selon
καίωallumer
Définitions brûler de haut en bas, brûler totalement, brûler, consumer par le feu

κατακαίω : Verbe
EN 1 : to burn up
EN 2 : I burn up, consume entirely.
FR 1 : brûler
FR 2 : Je brûle, consomme entièrement.

κατακαίω : Anglais : burn completely -|- Français : brûler complètement
κατακαίω verbe 1st sg pres subj act

κατακαίω de κατά et de καίω, brûler complètement (à la terre), c-à-d consommer entièrement : brûlure (en haut, complètement).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατακαύσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierbrûlera de haut en bas2
κατακαῦσαιverbe, infinitif, aoriste, actifbrûler de haut en bas1
κατακαίεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest brûlé de haut en bas2
κατέκαιονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielbrûlaient de haut en bas1
κατακαήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera brûlé de haut en bas1
κατεκάηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut brûlé de haut en bas3
κατακαύσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielbrûleront de haut en bas1
κατακαυθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera brûlé de haut en bas1



MATTHIEU 3:12   κατακαύσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
de lequel le pelle à vanner en à la à main de lui et nettoiera en séparant la aire à fouler le grain de lui et mènera ensemble le blé de lui envers la grange, le cependant paille brûlera de haut en bas à feu à inextinguible.

… dont la pelle-à-vanner [est] dans sa main et il purifiera-efficacement son aire-à-fouler-le-grain et rassemblera son froment envers [son] grenier, cependant-que la bale, il [l’]embrasera-pour-une-destruction au feu inextinguible.

cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili


MATTHIEU 13:30   κατακαῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
abandonnez croître ensemble tous deux jusqu'à ce que de le de moisson, et en à moment de le de moisson je dirai à les à moissonneurs· cueillez ensemble premièrement les zizanies et attachez de lien eux envers paquets vers ce brûler de haut en bas eux, le cependant blé menez ensemble envers la grange de moi.

Abandonnez [leur] de croître-ensemble tous-les-deux jusqu’à la moisson, et dans [le] moment de la moisson, de parlerai-ainsi aux moissonneurs : Récoltez premièrement les ivraies, et liez-les envers des gerbes vers le fait-de les embraser-pour-une-destruction, cependant-que le froment, rassemblez-[le] envers mon grenier.

sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum


MATTHIEU 13:40   κατακαίεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
comme certes donc est cueilli ensemble les zizanies et à feu est brûlé de haut en bas, ainsi sera en à la à achèvement commun de le de ère·

Tout-comme donc sont récoltés les ivraies et dans un feu sont- elles -embrasées-// pour-une-destruction //, de-même en-sera-t-il dans l’achèvement-commun de l’ère.

sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi


LUC 3:17   κατακαύσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
de lequel le pelle à vanner en à la à main de lui nettoyer en séparant la aire à fouler le grain de lui et mener ensemble le blé envers la grange de lui, le cependant paille brûlera de haut en bas à feu à inextinguible.

[Lui] dont la pelle-à-vanner [est] dans sa main [pour] épurer-totalement son aire-à-fouler-le-grain et pour rassembler le froment envers son grenier, cependant-que la bale, il [l’]embrasera-pour-une-destruction au feu inextinguible.

cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili


ACTES 19:19   κατέκαιον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
assez-importants cependant de ceux les actifs autour de ayants pratiqués ayants supportés les bibles brûlaient de haut en bas en devant de tous, et comptèrent ensemble les valeurs de elles et trouvèrent de objet d'argent myriades cinq.

[Un nombre] assez-important cependant de ceux ayant-mis-en-pratique les [affaires] ouvragées-à-des-bagatelles, ayant-apporté-ensemble les livres, [les] embrasaient-pour-une-destruction au-su-et-au-vu-de tous, et ils ont-calculé-ensemble leur valeur et ont-trouvé cinq myriades de monnaie-d’argent.

multi autem ex his qui fuerant curiosa sectati contulerunt libros et conbuserunt coram omnibus et conputatis pretiis illorum invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta milium


1 CORINTHIENS 3:15   κατακαήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
si de un quelconque le action sera brûlé de haut en bas, sera endommagé, lui cependant sera sauvé, ainsi cependant comme par de feu.

Si de quelqu’un l’œuvre est-alors-embrasée-pour-une-destruction, il subira-un-dommage, cependant-que lui sera-sauvé, cependant-qu’aussi [ce sera] comme à-travers un feu.

si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem


HEBREUX 13:11   κατακαίεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
de lesquels car est importé de êtres vivants le sang autour de péché envers les saints par de le de chef sacrificateur, de ceux-ci les corps est brûlé de haut en bas au-dehors de la de installation de côté.

[C'est] d'eux en-effet - des êtres-vivants dont est-porté-au-dedans le sang au-sujet-du péché envers les lieux-saints à-travers le chef-des-prêtres - [c'est] de ceux-ci [que] les corps sont-embrasés-pour-une-destruction en-dehors-de la forteresse.

quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra


APOCALYPSE 8:7   κατεκάη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et le premier trompetta salpinx· et devint grêle et feu ayants étés mixés en à sang et fut jeté envers la terre, et le troisième de la de terre fut brûlé de haut en bas et le troisième de les de arbres fut brûlé de haut en bas et tout herbe vert fut brûlé de haut en bas.

Et le premier a-sonné-le-shophar, et il est-advenu une grêle et un feu se-trouvant-avoir-été-mêlés dans du sang, et [cela] a-été-jeté envers la terre. Et le tiers de la terre a-été-embrasé-pour-une-destruction, et le tiers des arbres a-été-embrasé-pour-une-destruction, et toute herbe verte a-été-embrasée-pour-une-destruction.

et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum est


APOCALYPSE 8:7   κατεκάη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et le premier trompetta salpinx· et devint grêle et feu ayants étés mixés en à sang et fut jeté envers la terre, et le troisième de la de terre fut brûlé de haut en bas et le troisième de les de arbres fut brûlé de haut en bas et tout herbe vert fut brûlé de haut en bas.

Et le premier a-sonné-le-shophar, et il est-advenu une grêle et un feu se-trouvant-avoir-été-mêlés dans du sang, et [cela] a-été-jeté envers la terre. Et le tiers de la terre a-été-embrasé-pour-une-destruction, et le tiers des arbres a-été-embrasé-pour-une-destruction, et toute herbe verte a-été-embrasée-pour-une-destruction.

et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum est


APOCALYPSE 8:7   κατεκάη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et le premier trompetta salpinx· et devint grêle et feu ayants étés mixés en à sang et fut jeté envers la terre, et le troisième de la de terre fut brûlé de haut en bas et le troisième de les de arbres fut brûlé de haut en bas et tout herbe vert fut brûlé de haut en bas.

Et le premier a-sonné-le-shophar, et il est-advenu une grêle et un feu se-trouvant-avoir-été-mêlés dans du sang, et [cela] a-été-jeté envers la terre. Et le tiers de la terre a-été-embrasé-pour-une-destruction, et le tiers des arbres a-été-embrasé-pour-une-destruction, et toute herbe verte a-été-embrasée-pour-une-destruction.

et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum est


APOCALYPSE 17:16   κατακαύσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et les dix cornes lesquels tu vis et le bête sauvage ceux-ci haïront la pornée et ayante étée désertifiée feront elle et nue et les chairs de elle mangeront et elle brûleront de haut en bas à feu·

Et les dix cornes que tu as-vues et la bête, ces [rois]-ci haïront la prostituée, et [c’est] se-trouvant-avoir-été-rendu-déserte [qu’]ils feront [d’]elle, et nue, et [ce sont] ses chairs [qu’]ils mangeront et [c’est] elle-même [qu’]ils embraseront-pour-une-destruction dans un feu.

et decem cornua quae vidisti et bestiam hii odient fornicariam et desolatam facient illam et nudam et carnes eius manducabunt et ipsam igni concremabunt


APOCALYPSE 18:8   κατακαυθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
par le fait de celui-ci en à une à journée surgiront les coups de elle, trépas et deuil et famine, et en à feu sera brûlé de haut en bas, en ce que tenace Maître le Dieu celui ayant jugé elle.

En-raison-de ceci, [c’est] en un-seul jour [que] surgiront ses plaies, trépas et deuil et famine, et [c’est] dans un feu [qu’]elle sera-embrasée-pour-une-destruction parce-que [c’est] tenace [qu’est le] Seigneur Dieu, celui qui la juge.

ideo in una die venient plagae eius mors et luctus et fames et igni conburetur quia fortis est Deus qui iudicavit illam