δεῦρο <--TOUS--> δευτεραῖος


δεῦτε = venir ici

Type Verbe
Phonétique deute
Origine Vient de δεῦρο et de la forme impérative de eimi (aller)
δεῦροviens ici
Définitions suivre, venir ici, venir là interjection, viens!, viens maintenant!

δεῦτε : Verbe
EN 1 : come!
EN 2 : come hither, come, hither, an exclamatory word.
FR 1 : viens!
FR 2 : venez ici, venez, ici, un mot exclamatif.

δεῦτε : Anglais : come hither! -|- Français : venir ici!
δεῦτε adverbe indeclform

δεῦτε de δεῦρο et d'une forme impérative d'eimi (pour aller), venez ici !: venez, X suivent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δεῦτεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielvenez ici7
δεῦτεinterjection, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielvenez ici5



MATTHIEU 4:19   δεῦτε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et dit à eux· venez ici derrière de moi, et je ferai vous pêcheurs de êtres humains.

Et il leur parle-ainsi : Jusqu’ici ! Derrière moi ! Et je vous ferai pêcheurs d’Hommes.

et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum


MATTHIEU 11:28   δεῦτε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Venez ici vers moi tous ceux peinants et ayants étés chargés, et moi je pauserai de bas en haut vous.

Jusqu’ici ! Vers moi, tous ceux qui-peinent et qui-se-trouvent-avoir-porté-des-fardeaux, et moi, je vous reposerai.

venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos


MATTHIEU 21:38   δεῦτε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
les cependant cultivateurs ayants vus le fils dirent en à eux-mêmes· celui-ci est le héritier· venez ici que nous tuions catégoriquement lui et que nous ayons la héritage de lui,

Cependant, les cultivateurs ayant-vu le fils ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Tuons-le ! Et ayons-désormais son héritage !

agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius


MATTHIEU 22:4   δεῦτε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
de nouveau envoya autres esclaves disant· dites à ceux à ayants étés appelés· voici le déjeuner de moi j'ai préparé, les taureaux de moi et les grasses ayants étés sacrifiés et tous prêts· venez ici envers les mariages.

À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi à ceux qui-se-trouve-avoir-été-appelés : Voici-que mon déjeuner, je me-trouve- [l’] -avoir-préparé, mes taureaux et les bêtes-grasses [sont] se-trouvant-avoir-été-sacrifiées et tout [est] prêt. Jusqu’ici ! Envers les noces !

iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias


MATTHIEU 25:34   δεῦτε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Alors dira le roi à ceux hors de droits de lui· venez ici ceux ayants étés élogiés de le de père de moi, héritez la ayante étée préparée à vous royauté au loin de fondation de monde.

Alors il parlera-ainsi, le roi, à ceux [qui sont]> à-partir-de ses droites : Jusqu’ici, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-bénis de mon Père ! Héritez le Règne qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour vous depuis la fondation du monde.

tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi


MATTHIEU 28:6   δεῦτε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
non est ici, fut éveillé car de haut en bas comme dit· venez ici voyez le lieu là où couchait.

Il n’est pas ici. En-effet, il a-été-éveillé selon-qu’il a-parlé. Jusqu’ici ! Voyez le lieu, là- [même] -où il était-couché.

non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus


MARC 1:17   δεῦτε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et dit à eux le Iésous· venez ici derrière de moi, et je ferai vous devenir pêcheurs de êtres humains.

Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Jusqu’ici ! Derrière moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’Hommes.

et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum


MARC 6:31   δεῦτε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et dit à eux· venez ici vous vous-mêmes selon en propre envers désert lieu et pausez de bas en haut peu. étaient car ceux venants et ceux dirigeants en arrière nombreux, et non cependant manger avaient moment de bien.

Et il leur a-parlé-ainsi : Jusqu’ici ! Vous mêmes, à-l’écart (= en-propre) envers un lieu désert, et reposez-vous un-peu. En-effet, ils étaient nombreux, ceux qui-viennent et ceux qui se-retirent, et ils n’avaient- pas-même -un-moment-favorable pour manger.

et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant


MARC 12:7   δεῦτε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
ceux-là cependant les cultivateurs vers eux-mêmes dirent en ce que celui-ci est le héritier· venez ici que nous tuions catégoriquement lui, et de nous sera la héritage.

Ceux-là cependant, les cultivateurs, [c’est] vers eux-mêmes [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Nous- le -tuerons-désormais et [c’est à] nous [que] sera l’héritage !

coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas


JEAN 4:29   δεῦτε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
venez ici voyez être humain lequel dit à moi tous autant lesquels je fis, ne serait-ce que celui-ci est le Christ;

Venez ! Voyez un Homme qui m’a-parlé [en di­sant] toutes-choses, autant-que j’[en] ai-faites. Serait-ce-que celui-ci est le Christ ?

venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus


JEAN 21:12   δεῦτε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Dit à eux le Iésous· venez ici déjeunez. aucun cependant osait de les de disciples examiner à l'excès lui· toi quel tu es; ayants sus en ce que le Maître est.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus: Jusqu’ici ! Déjeunez ! Aucun cependant n’avait-l’audace, des disciples, de s’informer [auprès de] lui [en parlant ainsi] : Toi, qui es-tu ?, se-trouvant-avoir-su que [c’est] le Seigneur [qu’]il est.

dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset


APOCALYPSE 19:17   δεῦτε (interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Et je vis un messager ayant placé debout en à le à soleil et croassa en à son de voix à grande disant à tous à les à oiseaux à ces à volants en à milieu du ciel· Venez ici soyez menés ensemble envers le dîner le grand de le de Dieu

Et j’ai-vu un Proclamateur se-trouvant-s’être-tenu dans le soleil. Et il a-hurlé // dans // une voix grande en-parlant à tous les oiseaux qui-volent au milieu-du-ciel : Jusqu’ici ! Rassemblez-vous envers le festin, le grand, de Dieu…

et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei