γυμνητεύω <--TOUS--> γυμνότης


γυμνός = nu, nus, nue, nues

Type Adjectif
Phonétique gumnos
Origine Affinité incertaine
Définitions nu , simple, dévêtu, sans vêtement, le corps nu. nudité de l'âme, dont le vêtement est le corps, métaphorique : nu : ouvert, mis à nu. seul, simple, nu, la simple graine et pas la plante elle-même

γυμνός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : naked, poorly clothed
EN 2 : rarely: stark-naked; generally: wearing only the under-garment; bare, open, manifest; mere.
FR 1 : nu, mal vêtu
FR 2 : rarement: complètement nu; généralement: ne porter que le sous-vêtement; nu, ouvert, manifeste; simple.

γυμνός : Anglais : naked, unclad, -|- Français : nu, nu,
γυμνός adjectif sg masculin nom

γυμνός d'affinité incertaine, nu (absolu ou relatif, littéral ou figuratif) : nu.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
γυμνὸςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singuliernu4
γυμνὸνadjectif-substantif, accusatif, masculin, singuliernu2
γυμνοῦadjectif-substantif, génitif, neutre, singulierde nu1
γυμνόςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singuliernu1
γυμνοὺςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielnus1
γυμνὸνadjectif, accusatif, masculin, singuliernu1
γυμνοὶadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielnus2
γυμνὰadjectif-substantif, nominatif, neutre, plurielnus1
γυμνόςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singuliernu1
γυμνὴνadjectif-substantif, accusatif, féminin, singuliernue1



MATTHIEU 25:36   γυμνὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
nu et vous jetâtes autour moi, je fus infirme et vous visitâtes moi, en à garde j'étais et vous vîntes vers moi.

nu, et vous m’avez-couvert ; j’ai-été-sans-vigueur et vous m’avez-supervisé ; j’étais en prison et vous êtes-venus vers moi.— On traduit souvent par visiter, or il s’agit plus que de “rendre visite” ; le gr. episképtomaï entend une charge de surveillance qui touche ici à la survie de celui qui est sans-vigueur.

nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me


MATTHIEU 25:38   γυμνὸν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
quand cependant toi nous vîmes étranger et nous menâmes ensemble, ou nu et nous jetâmes autour;

Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons-vu étranger et t’avons- nous -rassemblé [à nous] ? Ou nu et t’avons- nous -couvert ?

quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus


MATTHIEU 25:43   γυμνὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
étranger j'étais et non vous menâtes ensemble moi, nu et non vous jetâtes autour moi, infirme et en à garde et non vous visitâtes moi.

J’étais un étranger et vous ne m’avez- pas -rassemblé [à vous] ; nu, et vous ne m’avez- pas -couvert ; sans-vigueur et en prison et vous ne m’avez- pas -supervisé.

hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me


MATTHIEU 25:44   γυμνὸν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
alors seront répondu aussi eux disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim ou ayant soif ou étranger ou nu ou infirme ou en à garde et non nous servîmes à toi;

Alors ils répondront aussi en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé ou ayant-soif, ou étranger ou nu ou sans-vigueur ou en prison, et ne t’avons- nous pas -servi-en-ministres ?

tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi


MARC 14:51   γυμνοῦ (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
et adolescent un quelconque accompagnait à lui ayant été jeté autour sindon sur de nu, et saisissent avec force lui·

Et [voici que] quelque jeune-homme le suivait-avec [lui], se-trouvant-avoir-été-couvert-d’un drap-de-lin sur [son corps] nu, et ils l’ont-saisi-avec-force…

adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum


MARC 14:52   γυμνὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant laissé de haut en bas la sindon nu fuit.

… cependant-que lui, ayant-laissé-pour-compte le drap-de-lin, [c’est] nu [qu’]il a-fui.— La tradition reconnaît ici Marc lui-même.

at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis


JEAN 21:7   γυμνός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
dit donc le disciple celui-là lequel aimait le Iésous à le à Pierre· le Maître est. Simon donc Pierre ayant écouté en ce que le Maître est le tunique ceignit à travers, était car nu, et jeta lui-même envers la mer,

Il a- donc -parlé-ainsi, l’apprenti – celui-là qu’aimait-d’agapè Jésus – à Pierre : [C’est] le Seigneur [qu’]il est ! Simon-Pierre donc ayant-écouté : [C’est] le Seigneur [qu’]il est, a-ceint la veste — il était en-effet nu  —, et il s’est-jeté lui-même envers la mer…

dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare


ACTES 19:16   γυμνοὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant bondi sur le être humain sur eux en à lequel était le esprit le méchant, ayant maîtrisé de haut en bas de tous deux eut la ténacité contre de eux de sorte que nus et ayants étés traumatisés partir dehors hors de le de maison de celui-là.

Et ayant-fondu-d’un-bond, l’Homme, sur eux, [lui] en qui était l’esprit, celui [qui est] mauvais, [les] ayant-couverts- tous-les-deux -de-sa-seigneurie, il a-eu-de-la-ténacité contre eux de-sorte-que [c’est] nus et traumatisés [qu’]ils ont-fuis-au-dehors, hors-de cette maison-là.

et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum et dominatus amborum invaluit contra eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa


1 CORINTHIENS 15:37   γυμνὸν (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
et lequel tu sèmes, non le corps ce devenant tu sèmes mais nu grain si que obtienne de blé ou de un quelconque de les de restants·

Et ce-que tu sèmes, [ce n’est] pas le corps qui adviendra. Mais [ce que] tu sèmes, [c’est] un grain nu, qu’il (= s’il) soit-en-passe-d’obtenir [la forme de] froment ou de quoi-que-ce-soit des [grains] restants.— Qu’il soit-en-passe-de traduit ici la forme optative du verbe.

et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum


2 CORINTHIENS 5:3   γυμνοὶ (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
si certes aussi ayants habillés non nus nous serons trouvé.

… si du-moins, [c’est] aussi vêtus, non pas nus, [que] nous sommes-alors-trouvés.— De bons manuscrits ont ekdusaménoï, dévêtus, au lieu de endusaménoï, vêtus, mais alors on ne voit plus guère le sens du verset.

si tamen vestiti non nudi inveniamur


HEBREUX 4:13   γυμνὰ (adjectif-substantif, nominatif, neutre, pluriel)
et non est création disparu en devant de lui, tous cependant nus et ayants étés exposés de cou à les à yeux de lui, vers lequel à nous le discours.

Aussi n'est-il pas de créature [qui reste] non-manifestêe au-su-et-au-vu-de lui, cependant que tout [est] nu et exposé-de-cou à ses yeux, vers qui [c'est] à nous [de rendre] raison (= parole).

et non est ulla creatura invisibilis in conspectu eius omnia autem nuda et aperta sunt oculis eius ad quem nobis sermo


JACQUES 2:15   γυμνοὶ (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
si le cas échéant frère ou soeur nus que subsistent et laissants de la de éphémère de nourriture,

Si-le-cas-échéant un frère ou une sœur s’avéraient nus et manquant de la nourriture quotidienne…

si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano


APOCALYPSE 3:17   γυμνός (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que tu dis en ce que riche je suis et j'ai été riche et aucun nécessité j'ai, et non tu as su en ce que toi tu es le misérable et pitoyable et pauvre et aveugle et nu,

Parce-que tu parles-ainsi : [C’est] riche [que] je suis et je me suis-enrichi, et [ce n’est] de rien-du-tout [que] j’ai besoin. Aussi, [parce-que] tu te-trouves- ne pas -avoir-su que tu es sous-le-poids-de-l’épreuve, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu…— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, cfr. Rm 7,24. –

quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus


APOCALYPSE 16:15   γυμνὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Voici je viens comme voleur. bienheureux celui vigilant et gardant les himations de lui, afin que ne pas nu que piétine autour et que regardent la inélégance de lui.

Voici-que je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui-reste-en-veille et qui-garde ses habits, afin-que [ce] ne [soit] pas nu [qu’]il marche et [qu’]ils regardent son comportement-d’inconvenance.

ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius


APOCALYPSE 17:16   γυμνὴν (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
et les dix cornes lesquels tu vis et le bête sauvage ceux-ci haïront la pornée et ayante étée désertifiée feront elle et nue et les chairs de elle mangeront et elle brûleront de haut en bas à feu·

Et les dix cornes que tu as-vues et la bête, ces [rois]-ci haïront la prostituée, et [c’est] se-trouvant-avoir-été-rendu-déserte [qu’]ils feront [d’]elle, et nue, et [ce sont] ses chairs [qu’]ils mangeront et [c’est] elle-même [qu’]ils embraseront-pour-une-destruction dans un feu.

et decem cornua quae vidisti et bestiam hii odient fornicariam et desolatam facient illam et nudam et carnes eius manducabunt et ipsam igni concremabunt