Βοανεργές <--TOUS--> βοή


βοάω = beugler

Type Verbe
Phonétique boao
Origine Apparemment forme d'un mot primaire
Définitions crier, s'écrier, celui qui crie, ceux qui crient. crier, s'écrier, parler d'une forte voix, pousser des cris. crier pour de l'aide, implorer un secours Pour les Synonymes voir entrée 5823

βοάω : Verbe
EN 1 : to call out
EN 2 : I shout, call aloud, proclaim.
FR 1 : pour appeler
FR 2 : Je crie, appelle à haute voix, proclame.

βοάω : Anglais : cry aloud, shout -|- Français : pleurer à haute voix, crier
βοάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

βοάω apparemment une forme prolongée d'un verbe primaire, à bonjour, c-à-d cri (pour l'aide ou d'une façon tumultueuse) : cri.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βοῶντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde beuglant4
ἐβόησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierbeugla3
βοώντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde beuglants1
βοῶνταverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, plurielbeuglants1
βοῶντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielbeuglants2
βόησονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierbeugle1



MATTHIEU 3:3   βοῶντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
celui-ci car est celui ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· son de voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui.

Celui-ci en-effet est celui dont-il-a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi : Une voix [est] criant dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers !

hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius


MARC 1:3   βοῶντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
son de voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui,

Voix de [celui] qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers.

vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius


MARC 15:34   ἐβόησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et à la à neuvième à heure beugla le Iésous à son de voix à grande· Éloï Éloï lema sabachthani; lequel est étant traduit· le Dieu de moi le Dieu de moi, envers quel tu délaissas moi;

Et à la neuvième heure, il a-crié, Jésus, par une voix grande : Élôï, Elöî, léma sabachthani ? C’est-à-dire se-traduisant-ainsi : Mon Dieu, mon Dieu, envers quoi m’as- tu -délaissé ?

et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me


LUC 3:4   βοῶντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
comme a été écrit en à bible de discours de Ésaïa de le de prophète· son de voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui·

... comme il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des paroles d’Isaïe le prophète : Voix de celui-qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers.

sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius


LUC 9:38   ἐβόησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et voici homme au loin de le de foule beugla disant· enseignant, j'attache de lien de toi regarder sur sur le fils de moi, en ce que monogène à moi est,

Et voici-qu’un homme, depuis la foule, a-crié en-parlant-ainsi : Enseignant, je te supplie de porter-ton-regard sur mon fils, parce [c’est] mon unique-engendré [qu’]il est.

et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi


LUC 18:7   βοώντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
le cependant Dieu non ne pas que fasse la vengeance de les de élus de lui de ceux de beuglants à lui de journée et de nuit, et éloigne fureur sur à eux;

Cependant-que Dieu ne fera-t-il-désormais aucunement la décision-de-justice de ses élus, eux qui-crient [jusqu’]à lui jour et nuit, alors-qu’il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine en-ce-qui- les -concerne ?

Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis


LUC 18:38   ἐβόησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et beugla disant· Iésous fils de David, fais miséricorde moi.

Et il a-crié en-parlant-ainsi : Jésus, Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !

et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei


JEAN 1:23   βοῶντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
déclarait· moi son de voix de beuglant en à la à déserte· rectifiez la chemin de Maître, de haut en bas comme dit Ésaïa le prophète.

Il a-déclaré : Moi, [je suis la] voix de-celui qui-crie dans le désert : Rendez-droit le chemin du Seigneur, selon-qu’a-parlé Isaïe, le prophète.

ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta


ACTES 8:7   βοῶντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, pluriel)
nombreux car de ceux de ayants esprits impurs beuglants à son de voix à grande sortaient, nombreux cependant ayants étés paralysés et boiteux furent soigné·

Nombreux en-effet de ceux ayant des esprits impurs, criant d’une voix grande, sortaient ; cependant-que de nombreux se-trouvant-avoir-été-paralysés et estropiés ont-été-soignés.

multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt


ACTES 17:6   βοῶντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ne pas ayants trouvés cependant eux tiraient Iason et des quelconques frères sur les chefs de ville beuglants en ce que ceux la écoumène ayants dérangés ceux-ci aussi ici sont à côté,

Ne les ayant- cependant pas -trouvés, ils traînaient Jason et quelques frères sur les chefs-de-la-cité en-criant : Ceux ayant-dressé-en-révolte l’univers-habité, ceux-ci aussi, [c’est] ici-même [qu’]ils sont-auprès-de [vous] !

et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc venerunt


ACTES 25:24   βοῶντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et déclare le Festus· Agrippa roi et tous ceux étants à côté avec à nous hommes, vous observez celui-ci autour de lequel en totalité le multitude de les de Ioudaiens intercédèrent à moi en et aussi à Ierosoluma et ici beuglants ne pas attacher de lien lui vivre ne pas plus.

Et il déclare, Festus : Roi Agrippa et [vous] tous, hommes qui-êtes-ensemble-auprès-de nous, observez-avec-attention celui au-sujet-duquel la multitude en-totalité des Juifs ont-obtenu- par moi -un-recours aussi-bien dans Jérusalem et ici-même, criant ne pas falloir [pour] lui vivre plus [longtemps].

et dixit Festus Agrippa rex et omnes qui simul adestis nobiscum viri videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis petens et hic clamantes non oportere eum vivere amplius


GALATES 4:27   βόησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
a été écrit car· sois réjoui, stérile celle non enfantante, fracasse et beugle, celle non ressentante la douleur de l'accouchement· en ce que nombreux les enfants de la de déserte davantage ou de celle de ayante le homme.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Manifeste-ton-bonheur, [toi qui es] stérile, celle qui-n’enfante pas ! Mets-en-pièces [ta tristesse] et crie, celle qui n’accouche- pas -douloureusement, parce-qu’[ils sont] nombreux, les enfants de la désertée, davantage que [ceux] de celle qui-a l’homme.

scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum