ἐργασία <--TOUS--> ἔργον


ἐργάτης = travailleur, travailleurs

Type Nom masculin
Phonétique ergates
Origine Vient de ἔργον
ἔργονaction, actions
Définitions ouvriers, un travailleur, un ouvrier. généralment celui qui travaille en se louant, un ouvrier agricole. celui qui fait, le travailleur, le commettant

ἐργάτης, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a workman
EN 2 : a field-laborer; then: a laborer, workman in general.
FR 1 : un ouvrier
FR 2 : un travailleur de terrain; puis: ouvrier, ouvrier en général.

ἐργάτης : Anglais : workman, Hermes -|- Français : ouvrier, Hermes
ἐργάτης nom sg masculin nom

ἐργάτης de ἔργον, un bûcheur, au sens figuré, un enseignant : ouvrier, ouvrier (-hommes).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐργάταιnom, nominatif, masculin, plurieltravailleurs3
ἐργάταςnom, accusatif, masculin, plurieltravailleurs6
ἐργάτηςnom, nominatif, masculin, singuliertravailleur3
ἐργατῶνnom, génitif, masculin, plurielde travailleurs2
ἐργάταιnom, vocatif, masculin, plurieltravailleurs1
ἐργάτηνnom, accusatif, masculin, singuliertravailleur1



MATTHIEU 9:37   ἐργάται (nom, nominatif, masculin, pluriel)
alors dit à les à disciples de lui· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peu·

Alors il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Certes, la moison [est] considérable, cependant-que les ouvriers [sont] très-peu.

tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci


MATTHIEU 9:38   ἐργάτας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
soyez attachés de lien donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que que éjecte travailleurs envers le moisson de lui.

Suppliez donc le Seigneur de la moisson de-telle-manière-qu’il jette-au-dehors des ouvriers envers sa moisson.

rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam


MATTHIEU 10:10   ἐργάτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de la de nourriture de lui.

… ni besace envers un chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton. [Il est] digne en-effet, l’ouvrier, de sa nourriture.

non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo


MATTHIEU 20:1   ἐργάτας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Semblable car est la royauté de les de cieux à être humain à despote de maison, lequel un quelconque sortit simultanément matinalement salarier travailleurs envers le vignoble de lui.

[C’est] identique en-effet [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un maître-de-maison qui est-sorti simultanément au-matin pour salarier [ses] ouvriers envers son vignoble.

simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam


MATTHIEU 20:2   ἐργατῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
ayant sonné ensemble cependant avec au-delà de les de travailleurs hors de denier la journée envoya eux envers le vignoble de lui.

S’accordant cependant conjointement-avec les ouvriers à-partir-d’un denier le jour, il les a-envoyés envers son vignoble.— La trad du gr. symphônéô par s’accorder a quelque chose d’assez musical...

conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam


MATTHIEU 20:8   ἐργάτας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
de Tardive cependant de ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire ayant commencé au loin de les de derniers jusqu'à ce que de les de premiers.

[Le] soir cependant étant-advenu, il parle-ainsi, le seigneur du vignoble, à son intendant : Appelle les ouvriers et rend leur le salaire en-ayant-commencé depuis les derniers jusqu’aux premiers.

cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos


LUC 10:2   ἐργάται (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Disait cependant vers eux· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peu· soyez attachés de lien donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que travailleurs que éjecte envers le moisson de lui.

Il parlait-ainsi cependant vers eux : La moisson certes [est] considérable cependant-que les ouvriers [sont] peu [nombreux]. Suppliez donc le seigneur de la moisson de-telle-manière-que des ouvriers, il [en] jette-au-dehors envers sa moisson.

et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem


LUC 10:2   ἐργάτας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Disait cependant vers eux· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peu· soyez attachés de lien donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que travailleurs que éjecte envers le moisson de lui.

Il parlait-ainsi cependant vers eux : La moisson certes [est] considérable cependant-que les ouvriers [sont] peu [nombreux]. Suppliez donc le seigneur de la moisson de-telle-manière-que des ouvriers, il [en] jette-au-dehors envers sa moisson.

et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem


LUC 10:7   ἐργάτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
en à même cependant à la à maisonnée restez mangeants et buvants ces à côté de eux· digne car le travailleur de le de salaire de lui. ne pas dépassez hors de maisonnée envers maisonnée.

Cependant, dans la maison-d’habitation même, demeurez, mangeant et buvant les-choses [venant] d’auprès-d’eux. [Il est] digne, en-effet, l’ouvrier, de son-propre salaire. Ne passez pas hors-d’une maison-d’habitation envers une [autre] maison-d’habitation.

in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum


LUC 13:27   ἐργάται (nom, vocatif, masculin, pluriel)
et dira disant à vous· non j'ai su d'où vous êtes· placez debout au loin au loin de moi tous travailleurs de injustice.

Et il parlera en- vous -parlant-ainsi : Je ne sais pas, //vous //, d’où vous êtes. Tenez-vous-éloignés loin-de moi, [vous] tous, ouvriers d’injustice !

et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis


ACTES 19:25   ἐργάτας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
lesquels ayant rassemblé aussi les autour les tels travailleurs dit· hommes, vous établissez sûrement en ce que hors de celle-ci de la de travail la prospérité à nous est

…lesquels, ayant-réunis au-sujet-de ces choses-ci, les ouvriers tels [que lui], il [leur] a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, vous tenez-pour-sûr que [c’est] issue-de ce gain-à-l’ouvrage [qu’]est notre ressource…

quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis


2 CORINTHIENS 11:13   ἐργάται (nom, nominatif, masculin, pluriel)
les car tels faux apôtres, travailleurs trompeurs, schématisants avec au-delà envers envoyés de Christ.

En-effet, de tels-hommes, [ce sont] des envoyés-de-mensonge [qu’ils sont], des ouvriers séducteurs s’étant-transformés envers des envoyés du Christ.

nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi


PHILIPPIENS 3:2   ἐργάτας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Regardez les chiens, regardez les mauvais travailleurs, regardez la coupure de haut en bas.

Regardez les chiens ! Regardez les ouvriers mali-cieux ! Regardez la fausse-circoncision !

videte canes videte malos operarios videte concisionem


1 TIMOTHEE 5:18   ἐργάτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit car la écriture· boeuf foulant le grain non tu muselleras, et· digne le travailleur de le de salaire de lui.

Elle parle-ainsi en-effet, l’écriture : [Le] bœuf qui-foule-le-grain, tu ne le musèleras pas ; et : [il est] digne, l’ouvrier, de son salaire.

dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua


2 TIMOTHEE 2:15   ἐργάτην (nom, accusatif, masculin, singulier)
hâte toi-même approuvé placer debout à côté à le à Dieu, travailleur non honteux, coupant droit le discours de la de vérité.

Hâte-toi de te tenir- toi-même évalué -auprès-de Dieu , un ouvrier sans-sujet-de-honte, tranchant-droitement la parole de vérité.

sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis


JACQUES 5:4   ἐργατῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
voici le salaire de les de travailleurs de ceux de ayants fauchés les régions de vous celui ayant été retardé longuement au loin de vous croasse, et les beuglements de ceux de ayants moissonnés envers les oreilles de Maître de Sabaoth ont venus à l'intérieur.

Voici le salaire des ouvriers qui-ont-moissonné vos campagnes, celui qui-se-trouve-avoir-été-spolié de- votre -part : il hurle, et les clameurs des moissonneurs, [c’est] envers les oreilles du Seigneur Sabaoth [qu’]elles se-trouvent-être-parvenues.

ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit