ἐξαπορέομαι <--TOUS--> ἐξαρτίζω


ἐξαποστέλλω = envoyer dehors

Type Verbe
Phonétique eksapostello
Origine Vient de ἐκ et ἀποστέλλω
ἐκhors
ἀποστέλλωenvoyer
Définitions renvoyer, envoyer, faire partir, envoyer en avant, au dehors. renvoyer, faire partir

ἐξαποστέλλω : Verbe
EN 1 : to send forth or away
EN 2 : I send away, send forth (a person qualified for a task).
FR 1 : envoyer ou partir
FR 2 : J'envoie, j'envoie (une personne qualifiée pour une tâche).

ἐξαποστέλλω : Anglais : dispatch, -|- Français : envoi,
ἐξαποστέλλω verbe 1st sg pres ind act

ἐξαποστέλλω de ἐκ et de ἀποστέλλω, renvoyer en avant, c-à-d (sur une mission) pour expédier, ou (péremptoirement) écarter : envoyez (loin, en avant).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξαπέστειλενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierenvoya dehors5
ἐξαπέστειλανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielenvoyèrent dehors5
ἐξαπεστάληverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut envoyé dehors1
ἐξαποστελῶverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierj'enverrai dehors1



LUC 1:53   ἐξαπέστειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayants faim remplit dans de bons et étants riche envoya dehors vides.

[ceux] qui-sont-affamés, il les a-rassasiés de-bonnes-choses et [ceux] qui-s’enrichissent, il les a-envoyés-au-dehors, vides.

esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes


LUC 20:10   ἐξαπέστειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et à moment envoya vers les cultivateurs esclave afin que au loin de le de fruit de le de vignoble donneront à lui· les cependant cultivateurs envoyèrent dehors lui ayants pelés vide.

Et à un moment, il a-envoyé vers les cultivateurs un serviteur-en-esclave afin-que [ce soit] de-la-part du fruit du vignoble [qu’]ils lui donnent. Cependant, les cultivateurs l’ont-envoyé-au-dehors, [l’]ayant-rossé, [les mains] vide[s].

et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem


LUC 20:11   ἐξαπέστειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et posa vers autre-différent mander esclave· ceux cependant et celui-là ayants pelés et ayants dévalorisés envoyèrent dehors vide.

Et il a-placé-vers [lui] de mander un second serviteur-en-esclave, cependant-que ceux-ci, celui-là-aussi [l’]ayant-rossé et dévalorisé, [l’]ont-envoyé-au-dehors, [les mains] vide[s].

et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem


ACTES 7:12   ἐξαπέστειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant écouté cependant Iakob étants grains envers Égypte envoya dehors les pères de nous premièrement.

Ayant-écouté cependant, Jacob, qu’il y a du blé envers [l’]Égypte, il a-envoyé-au-dehors nos père une première [fois].

cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum


ACTES 9:30   ἐξαπέστειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants reconnus cependant les frères menèrent de haut en bas lui envers Kaesareia et envoyèrent dehors lui envers Tarse.

Ayant-reconnu [cela] cependant, les frères l’ont-fait-descendre envers Césarée et ils l’ont envoyé-au-dehors envers Tarse.

quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum


ACTES 11:22   ἐξαπέστειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Fut écouté cependant le discours envers les oreilles de la de église de celle de étante en à Ierousalem autour de eux et envoyèrent dehors Bar-Nabas jusqu'à ce que de Antioche.

Elle a-été-écoutée cependant, la Parole, envers les oreilles de l’Église, celle qui est dans Jérusalem à- leur -sujet, et ils ont-envoyé-au-dehors Barnabas // [pour] traverser // jusqu’à Antioche...

pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam


ACTES 12:11   ἐξαπέστειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et le Pierre en à lui-même ayant devenu dit· maintenant j'ai su vraiment en ce que envoya dehors le Maître le messager de lui et extrait moi hors de main de Hérode et de toute de la de attente de le de peuple de les de Ioudaiens.

Et Pierre, étant-advenu en lui-même, a-parlé-ainsi : Maintenant, je me-trouve-avoir-su en-vérité qu’il a-envoyé-au-dehors, le Seigneur, son Proclamateur et il m’a-retranché d’entre la main d’Hérode et toute l’expectative du peuple des Juifs !

et Petrus ad se reversus dixit nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni expectatione plebis Iudaeorum


ACTES 13:26   ἐξαπεστάλη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Hommes frères, fils de genre de Abraam et ceux en à vous effrayants le Dieu, à nous le discours de la de sauvetage de celle-ci fut envoyé dehors.

[Ô] hommes, frères, fils d’une souche-d’engendrement d’Abraham, et ceux parmi vous qui-craignez Dieu, [c’est] à nous [que] la parole de ce salut-ci a-été-envoyée-au-dehors.

viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est


ACTES 17:14   ἐξαπέστειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
directement cependant alors le Paulus envoyèrent dehors les frères aller jusqu'à ce que sur la mer, résistèrent en restant sous et aussi le et aussi Silas et le Timotheos là.

Cependant, aussitôt alors, Paul a-envoyé-au-dehors les frèresaller jusque sur la mer. Aussi-bien ont- ils -perduré, aussi-bien Silas et Timothée, là.

statimque tunc Paulum dimiserunt fratres ut iret usque ad mare Silas autem et Timotheus remanserunt ibi


ACTES 22:21   ἐξαποστελῶ (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
et dit vers moi· va, en ce que moi envers ethnies distancément j'enverrai dehors toi.

Et il a-parlé-ainsi vers moi : Va, parce-que moi, [c’est] envers des nations distancément [que] je t’enverrai-au-dehors.

et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te


GALATES 4:4   ἐξαπέστειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lorsque cependant vint le plénitude de le de temps, envoya dehors le Dieu le fils de lui, ayant devenu hors de femme, ayant devenu sous loi,

… cependant-que lorsqu’est-venu le plérôme du temps, il a-envoyé-au-dehors, Dieu, son Fils, advenu issu-d’une femme, devenu sous-l’obédience-d’une loi…

at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege


GALATES 4:6   ἐξαπέστειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
En ce que cependant vous êtes fils, envoya dehors le Dieu le esprit de le de fils de lui envers les coeurs de nous croassant· Abba le père.

Cependant, parce-que vous êtes des fils, il a envoyé-au-dehors, Dieu, l’Esprit de son Fils envers nos cœurs, qui-hurle : Abba, le Père !

quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater