ἄγνωστος <--TOUS--> ἀγοράζω


ἀγορά = agora, agoras, agora, agoras

Type Nom féminin
Phonétique agora
Origine Vient de ageiro (rassembler, probablement parent de ἐγείρω )
ἐγείρωéveiller
Définitions agora, place publique, place, n'importe quelle assemblée, spécialement du peuple. le lieu de l'assemblée. pour les débats publics. pour les élections. pour les procès. pour acheter et vendre (marchés). pour toute sorte d'affaires. place de marché, rue

ἀγορά, ᾶς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : an assembly, place of assembly
EN 2 : market-place, forum, public place of assembly.
FR 1 : un rassemblement, lieu de rassemblement
FR 2 : marché, forum, lieu de rassemblement public.

ἀγορά : Anglais : assembly -|- Français : Assemblée
ἀγορά nom sg féminin nom attic doric aeolic

ἀγοράζω : Anglais : frequent the -|- Français : fréquente le
ἀγορά verbe 1st sg fut ind act doric aeolic contr

ἀγορά d'ageiro (pour se rassembler, probablement semblable à ἐγείρω), correctement, le carré municipal (comme un endroit de recours public), implicitement, un marché ou une voie de communication : marché (-endroit), rue.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀγοραῖςnom, datif, féminin, plurielà agoras6
ἀγορᾷnom, datif, féminin, singulierà agora3
ἀγορᾶςnom, génitif, féminin, singulierde agora1
ἀγορὰνnom, accusatif, féminin, singulieragora1



MATTHIEU 11:16   ἀγοραῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
à Quel cependant je rendrai semblable la génération celle-ci; semblable est à jeunes enfants à étants assis en à les à agoras lesquels sonnants auprès à les à autres-différents

À-qui cependant identifierai-je cette génération ? [C’est] identique [qu’]elle est à des petits-enfants étant-assis dans les places-publiques qui, convoquant-vers [eux] les seconds...

cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus


MATTHIEU 20:3   ἀγορᾷ (nom, datif, féminin, singulier)
et ayant sorti autour troisième heure vit autres ayants placés debout en à la à agora inactifs

Et étant-sorti autour de la troisième heure, il [en] a-vu d’autres se-trouvant-s’être-tenus en la place-publique, désœuvrés.

et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos


MATTHIEU 23:7   ἀγοραῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
et les salutations en à les à agoras et être appelé sous de les de êtres humains rabbi.

… et les salutations dans les places-publiques et être appelés des Hommes : Rabbi.

et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi


MARC 6:56   ἀγοραῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
et là où le cas échéant allait à l'intérieur envers villages ou envers villes ou envers champs, en à les à agoras posaient ceux étants infirme et appelaient à côté lui afin que et si de le de frange de le de himation de lui que touchent· et autant lesquels le cas échéant touchèrent de lui étaient sauvé.

Et là-où il pénétrait envers des villages ou envers des cités, ou envers des champs, dans les places-publiques, ils plaçaient ceux qui-sont-sans-vigueur et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que, le-cas-échéant, [ce soit] la frange de son habit [qu’]ils touchent-désormais. Et autant-qui l’ont-touché étaient-sauvés.

et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant


MARC 7:4   ἀγορᾶς (nom, génitif, féminin, singulier)
et au loin de agora si le cas échéant ne pas que baptisent non mangent, et autres nombreux est lesquels prirent à côté saisir avec force, baptisations de coupes et de cruches et de ustensiles en cuivres –

Et hors-de la place-publique, si-le-cas-échéant ils ne se-baptisent- pas -désormais, ils ne mangent pas ; et il-y-a de-nombreuses autres-choses, lesquelles ils ont-reçues-auprès-d’[eux par tradition] à saisir-avec-force : baptême de coupes et de cruches et de plats-de-bronze,//et de couches// —…

et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum


MARC 12:38   ἀγοραῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
Et en à la à enseignement de lui disait· regardez au loin de les de scribes de ceux de voulants en à longues robes piétiner autour et salutations en à les à agoras

Et dans son enseignement, il parlait-ainsi : Regardez-à [vous tenir] loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher dans des robes, et [recevoir] des salutations dans les places-publiques…

et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro


LUC 7:32   ἀγορᾷ (nom, datif, féminin, singulier)
semblables sont à jeunes enfants à ces en à agora à étants assis et à sonnants auprès à les uns les autres lesquels dit· nous flûtâmes à vous et non vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous pleurâtes.

[C’est] identique [qu’]ils sont à des petits-enfants, ceux qui-s’assoient en place-publique, et [se] convoquant- les-uns- -vers -les-autres, qui parle[nt]-ainsi : nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous vous avons-pris-un-chant-funèbre, et vous n’avez- pas -pleuré.

similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis


LUC 11:43   ἀγοραῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
Ouai à vous à les à Pharisiens, en ce que vous aimez la premier siège en à les à synagogues et les salutations en à les à agoras.

Hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous aimez-d’agapè le premier-siège dans le synagogues et les salutations dans les places-publiques.

vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro


LUC 20:46   ἀγοραῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
gardez au loin de les de scribes de ceux de voulants piétiner autour en à longues robes et de affectionnants salutations en à les à agoras et premiers sièges en à les à synagogues et premières places aux tables en à les à dîners,

Attachez-vous loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher en grandes-robes et qui-aiment-d’affection les salutations dans les places-publiques et les premiers-sièges dans le synagogues, et les premières-couches dans les festins…

adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis


ACTES 16:19   ἀγορὰν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Ayants vus cependant les Maîtres de elle en ce que sortit la espérance de la de travail de eux, ayants emparés le Paulus et le Silas tirèrent envers la agora sur les chefs

Ayant-vu cependant, ses seigneurs, qu’est-sorti l’espérance de leur gain-à-l’ouvrage, s’étant-emparés-de Paul et Silas, il [les] ont-tirés envers la place-publique sur les chefs…

videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes


ACTES 17:17   ἀγορᾷ (nom, datif, féminin, singulier)
dialoguait certes donc en à la à synagogue à les à Ioudaiens et à ceux à vénérants et en à la à agora selon toute journée vers ceux rencontrants à côté.

Certes donc, iI s’entretenait-en-parole- dans la synagogue -avec les Juifs et ceux qui-vénérent [Dieu] et dans la place-publique, selon [chaque] jour vers ceux qui-obtiennent- [l’accès] -auprès-de [cette place-publique].

disputabat igitur in synagoga cum Iudaeis et colentibus et in foro per omnes dies ad eos qui aderant