ἀγαλλίασις <--TOUS--> ἄγαμος


ἀγαλλιάω = exulter

Type Verbe
Phonétique agalliao
Origine Vient de agan (beaucoup) et ἅλλομαι
ἅλλομαιbondir
Définitions exulter, ravir, allégresse, joie, exulter, se réjouir fortement, être extrêmement heureux

ἀγαλλιάω : Verbe
EN 1 : to exult, rejoice greatly
EN 2 : I exult, am full of joy.
FR 1 : exulter, se réjouir grandement
FR 2 : J'exulte, je suis plein de joie.

ἀγαλλιάω : Anglais : rejoice exceedingly, -|- Français : réjouis-toi extrêmement,
ἀγαλλιάω verbe 1st sg pres ind act doric aeolic parad_form

ἀγαλλιάω d'agan (beaucoup) et de ἅλλομαι, correctement, pour être envoyé pour la joie, c-à-d exulter : (excédez) content, avec le fait d'excéder la joie, réjouissez-vous (beaucoup).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀγαλλιᾶσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurielexultez1
ἠγαλλίασενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierexulta1
ἠγαλλιάσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierexulta4
ἀγαλλιαθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre exulté1
ἀγαλλιᾶσθεverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, plurielvous exultez2
ἀγαλλιώμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielexultants1
ἀγαλλιῶμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous exultions1



MATTHIEU 5:12   ἀγαλλιᾶσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
réjouissez et exultez, en ce que le salaire de vous nombreux en à les à cieux· ainsi car poursuivirent les prophètes ceux avant de vous.

Réjouissez-vous et exultez, parce-que votre salaire [est] considérable dans les cieux. [C’est] ainsi en-effet [qu’]ils ont-poursuivi les prophètes, ceux [qui ont-été] avant vous.

gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos


LUC 1:47   ἠγαλλίασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et exulta le esprit de moi sur à le à Dieu à le à sauveur de moi,

et il a-exulté, mon esprit, quant-à Dieu, mon sauveur,

et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo


LUC 10:21   ἠγαλλιάσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
En à même à la à heure exulta à le à esprit à le à saint et dit· je discours pareillement au dehors à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en ce que tu cachas loin ceux-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris au loin eux à infantiles· oui le père, en ce que ainsi estimation en bien devint en devers de toi.

Dans cette heure-même, il a-exulté dans l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-au-loin-caché cela, loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé ceci aux bébés. Oui, Père, parce-qu’ainsi, l’estime-favorable est-advenue par-devers toi.

in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te


JEAN 5:35   ἀγαλλιαθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
celui-là était le chandelle celui étant allumé et apparaissant en lumière, vous cependant vous voulûtes être exulté vers heure en à le à lumière de lui.

Celui-là était la chandelle, celui [qui est] étant-embrasé et étant-manifeste, cependant-que vous, vous avez-voulu exulter vers uneheure [qui soit] dans sa lumière.

ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius


JEAN 8:56   ἠγαλλιάσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Abraam le père de vous exulta afin que que voie la journée la mienne, et vit et fut réjoui.

Abraham, votre père, a-exulté [du fait] qu’il a-vu-dé-sormais le jour [qui est] le mien, et il [l’]a-vu et il s’est-réjoui.

Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est


ACTES 2:26   ἠγαλλιάσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
par le fait de celui-ci fut réjoui la coeur de moi et exulta la langue de moi, encore cependant aussi la chair de moi dressera la tente de haut en bas sur à espérance,

[C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-manifesté-son-bonheur, mon cœur, et [qu’]elle a-exulté, ma langue, cependant-qu’encore ma chair aussi plantera-sa-tente sur l’espérance…

propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe


ACTES 16:34   ἠγαλλιάσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ayant conduit de bas en haut et aussi eux envers le maison posa à côté table et exulta avec toute sa maison ayant cru à le à Dieu.

Aussi-bien, les ayant-fait-monter, eux, envers la maison, il a-placé-auprès-d’[eux] une table et elle a-exulté, en-totale-maison-d’habitation se-trouvant-avoir-eu-foi en Dieu.

cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo


1 PIERRE 1:6   ἀγαλλιᾶσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
en à lequel vous exultez peu à l'instant, si attachant de lien est, ayants étés attristés en à divers à tentations,

… en qui vous exultez, [même] un-peu tout-à-l’instant s’il faut-que ce // soit // ayant-été-attristés en toutes-sortes-d’épreuves…— Il faut-que, litt. fallant-que, mais le part. prés. est difficile à maintenir en fr. –

in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus


1 PIERRE 1:8   ἀγαλλιᾶσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
lequel non ayants vus vous aimez, envers lequel à l'instant ne pas voyants, croyants cependant vous exultez à joie à inexprimable et à ayante étée glorifiée

… lui-que n’ayant- pas -vu, vous aimez-d’agapè, envers qui, tout-à-l’instant ne [le] voyant pas cependant-qu’ayant-la-foi, vous exultez d’une joie indicible et se-trouvant-avoir-été-glorifiée…

quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata


1 PIERRE 4:13   ἀγαλλιώμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
mais qui de haut en bas vous communiez à les de le de Christ à passions de souffrances, réjouissez, afin que aussi en à la à découverte de la de gloire de lui que vous soyez réjoui exultants.

… mais selon-que vous communiez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin-que, dans le dévoilement de sa gloire, vous vous-réjouissiez-désormais en-exultant.— Ce thème de la participation aux souffrances du Christ (cfr. 2Co 1,5 ; Ph 3,10 ; Co 1,24) ne se comprend qu’à travers le mystère de l’amitié (+) avec le Christ.

sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes


APOCALYPSE 19:7   ἀγαλλιῶμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
que nous réjouissions et que nous exultions et que nous donnions la gloire à lui, en ce que vint le mariage de le de petit agneau et la femme de lui prépara elle-même

Réjouissons-nous et exultons et donnons-lui la gloire, parce-qu’elle est-venue, la noce de l’Agneau, et sa femme s’est-préparée elle-même.

gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit se