ἀγαλλιάω <--TOUS--> ἀγανακτέω


ἄγαμος = pas marié, pas mariés, pas mariée, pas mariées

Type Adjectif
Phonétique agamos
Origine Vient de ἄλφα et γάμος
ἄλφαAlpha
γάμοςmariage, mariages
Définitions pas marié, sans se marier, non marié, célibataire

ἄγαμος, οῦ, ὁ, ἡ : Nom, Féminin; Nom, Masculin
EN 1 : unmarried
EN 2 : unmarried, of a person not in a state of wedlock, whether he or she has formerly been married or not.
FR 1 : célibataire
FR 2 : célibataire, d'une personne qui n'est pas mariée, qu'elle ait été mariée ou non auparavant.

ἄγαμος : Anglais : unmarried, single, -|- Français : célibataire, célibataire,
ἄγαμος adjectif sg masculin nom

ἄγαμος de Α (comme une particule négative) et γάμος, célibataire : célibataire.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀγάμοιςnom, datif, masculin, plurielà pas mariés1
ἄγαμοςnom, nominatif, féminin, singulierpas mariée2
ἄγαμοςnom, nominatif, masculin, singulierpas marié1



1 CORINTHIENS 7:8   ἀγάμοις (nom, datif, masculin, pluriel)
Je dis cependant à les à pas mariés et à les à veuves, beau à eux si le cas échéant que restent comme et moi·

Cependant, je parle-ainsi à-ceux qui-n’ont-pas-pris-noces et aux veuves : [C’est] beau pour eux si-le-cas-échéant ils demeurent-désormais comme moi-aussi.

dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego


1 CORINTHIENS 7:11   ἄγαμος (nom, nominatif, féminin, singulier)
– si le cas échéant cependant aussi que soit séparé, reste pas mariée ou à le à homme soit échangé de haut en bas, – et homme femme ne pas abandonner.

Cependant aussi, si-le-cas-échéant elle a-quitté-la-place-désormais, qu’elle demeure non-donnée-en-noces ; ou qu’[avec] l’homme, elle soit-réconciliée. Et un homme, [sa] femme, il ne [doit] pas [l’]abandonner.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n.

quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat


1 CORINTHIENS 7:32   ἄγαμος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Je veux cependant vous insouciants être. le pas marié inquiète ces de le de Maître, comment que plaise à le à Maître·

Cependant, je vous veux être non-inquiets. L’exempt-de-noces s’inquiéte des-choses du Seigneur, [de] comment donner-satisfaction-désormais au Seigneur…

volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo


1 CORINTHIENS 7:34   ἄγαμος (nom, nominatif, féminin, singulier)
et a été divisé. et la femme la pas mariée et la vierge inquiète ces de le de Maître, afin que que soit sainte et à le à corps et à le à esprit· celle cependant ayante mariée inquiète ces de le de monde, comment que plaise à le à homme.

… et il se-trouve-avoir-été-partagé. Et la femme — l’exempte-de-noces [comme] aussi la vierge — s’inquiéte des-choses du Seigneur afin-qu’elle soit sainte et par le corps et par l’esprit ; cependant-que celle qui-a-pris-noces s’inquiéte des-choses du monde, [à savoir] comment donner-satisfaction-désormais à [son] homme.

et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro