ψευδολόγος <--TOUS--> ψευδόμαρτυς


ψεύδομαι = mentir

Type Verbe
Phonétique pseudomai
Origine Vient apparemment d'un verbe primaire
Définitions mentir , faussement, mentir, dire des choses fausses d'une façon délibérée. tromper quelqu'un par un mensonge, mentir à

ψεύδομαι : Verbe
EN 1 : to lie
EN 2 : I deceive, lie, speak falsely.
FR 1 : mentir
FR 2 : Je trompe, mensonge, parle faussement.

ψεύδω : Anglais : cheat by lies, beguile, -|- Français : tricher par des mensonges, séduire,
ψεύδομαι verbe 1st sg pres ind mp

ψεύδω2 : Anglais : to cheat by lies, beguile -|- Français : tromper par des mensonges, séduire
ψεύδομαι verbe 1st sg pres ind mp

Voix de milieu de ψεύδομαι d'un verbe apparemment primaire, prononcer une contrevérité ou essayer de tromper par le mensonge : faussement, mentir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ψευδόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielmentants1
ψεύσασθαίverbe, infinitif, aoriste, moyenmentir1
ἐψεύσωverbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, singuliertu mentis1
ψεύδομαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje mens4
ψεύδεσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurielmentez2
ψεύσασθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenmentir1
ψευδόμεθαverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, plurielnous mentons1
ψεύδονταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielmentent1



MATTHIEU 5:11   ψευδόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que réprouvent vous et que poursuivent et que disent tout méchant contre de vous mentants en cause de moi.

Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous réprouvent-désormais et [vous] poursuivent-désormais et parlent-désormais [en di­sant] toute chose-mauvaise contre vous // en-mentant // à-cause-de moi.

beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me


ACTES 5:3   ψεύσασθαί (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
dit cependant le Pierre· Ananias, par le fait de quel fit plénitude le Satan la coeur de toi, mentir toi le esprit le saint et détourner au loin de la de valeur de le de emplacement;

Il a parlé-ainsi, cependant, Pierre : Ananias, en-raison-de quoi a-t-il-rendu-plérôme, le Satan, ton cœur [pour] mentir-à l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-détourner-clandestinement [une partie] loin-de la valeur du domaine ?

dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri


ACTES 5:4   ἐψεύσω (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
non pas restant à toi restait et ayant été vendu en à la à ta à autorité subsistait; quel en ce que tu posas en à la à coeur de toi le acte celui-ci; non tu mentis à êtres humains mais à le à Dieu.

[Ce] qui-demeure pour-toi ne [le] demeurait-il pas et, [ce] qui-a-été-aliéné, [n’est-ce pas] en ton pouvoir [qu’]il s’avérait ? Qu’as- tu -placé dans ton cœur cet agissement-ci ? Tu n’as- pas -menti aux Hommes, mais à Dieu !

nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo


ROMAINS 9:1   ψεύδομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
Vérité je dis en à Christ, non je mens, de témoignante avec à moi de la de conscience de moi en à esprit à saint,

[C’est] une vérité [que] je parle dans [le] Christ. Je ne mens pas.[Celle] qui-témoigne-avec moi, [c’est] ma conscience dans un esprit saint :

veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto


2 CORINTHIENS 11:31   ψεύδομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
le Dieu et père de le de Maître de Iésous a su, celui étant élogié envers les ères, en ce que non je mens.

Le Dieu et Père du Seigneur Jésus se-trouve-avoir-su, lui qui-est bénis envers les ères, que je ne mens pas.

Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior


GALATES 1:20   ψεύδομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
lesquels cependant j'écris à vous, voici en devant de le de Dieu en ce que non je mens.

Cependant, ce-que je vous écris, voici-que [j’atteste] au-su-et-au-vu-de Dieu que je ne mens pas.

quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior


COLOSSIENS 3:9   ψεύδεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
ne pas mentez envers les uns les autres, ayants dépouillés loin le ancien être humain avec à les à actions de lui

Ne mentez pas les-uns- envers -les-autres vous étant-dépouillés-du vieil Homme avec ses pratiques…

nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius


1 TIMOTHEE 2:7   ψεύδομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
envers lequel je fus posé moi proclamateur et envoyé, vérité je dis en à Christ, non je mens, enseignant de ethnies en à croyance et à vérité.

… envers lequel j’ai-été-placé, moi, annonciateur et envoyé – [c’est selon la] vérité [que] je parle, je ne mens pas – enseignant des nations dans [la] foi et [la] vérité

in quo positus sum ego praedicator et apostolus veritatem dico non mentior doctor gentium in fide et veritate


HEBREUX 6:18   ψεύσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
afin que par de deux de actes de immuables, en à lesquels impuissant mentir le Dieu, tenace appel à côté que nous ayons ceux ayants fuis de haut en bas saisir avec force de la de couchante devant de espérance·

... afin-qu'à-travers deux agissements intransférables, dans lesquelles [il est] impuissant à mentir, Dieu, [ce soit] une consolation tenace [que] nous ayons, [nous] qui-avons-fui-pour-trouver-refuge à saisir-avec-force l'espérance couchée-par-avance ... — Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. — Sur la trad. du gr. prokéïmaï, coucher-par-avance, voir 2Co 8,12n.

ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem


JACQUES 3:14   ψεύδεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
si cependant zèle jaloux amer vous avez et rivalité en à la à coeur de vous, ne pas glorifiez de haut en bas et mentez contre de la de vérité.

Si cependant [c’est le] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux amer [que] vous avez, et une rivalité-de-rébellion dans votre cœur, ne vous-vantez- pas -avec-mépris et ne mentez pas contre la vérité.

quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem


1 JEAN 1:6   ψευδόμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
si le cas échéant que nous disions en ce que communion nous avons avec au-delà de lui et en à le à ténèbre que nous piétinions autour, nous mentons et non nous faisons la vérité·

Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : [C’est] une communion [que] nous avons conjointement-avec lui, et [si-le-cas-échéant c’est] dans la ténèbre [que] nous marchons, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité.

si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo et in tenebris ambulamus mentimur et non facimus veritatem


APOCALYPSE 3:9   ψεύδονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
voici que je donne hors de la de synagogue de le de Satan de ceux de disants eux-mêmes Ioudaiens être, et non sont mais mentent. voici je ferai eux afin que surgiront et embrasseront vers en devant de les de pieds de toi et que connaissent en ce que moi j'aimai toi.

Voici-que je donne hors-du rassemblement du Satan ceux qui-parlent [d’être] eux-mêmes Juifs et ne [le] sont pas, mais ils mentent. Voici-que je ferai [d’]eux qu’ils surgiront et se prosterneront-vers [toi] au-su-et-au-vu-de tes pieds, [afin-qu’]aussi ils connaissent-désormais que [c’est] moi [qui] t’ai-aimé-d’agapè.— Cfr. 2,9.

ecce dabo de synagoga Satanae qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te