ψευδομαρτυρία <--TOUS--> ψεῦδος


ψευδοπροφήτης = faux prophète, faux prophètes

Type Nom masculin
Phonétique pseudoprofetes
Origine Vient de ψευδής et προφήτης
ψευδήςmenteurs
προφήτηςprophète, prophètes
Définitions faux prophète, quelqu'un qui, se faisant passer pour un prophète divinement inspiré, annonce des choses fausses, les faisant passer pour des prophéties divines. un faux prophète

ψευδοπροφήτης, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a false prophet
EN 2 : a false prophet; one who in God's name teaches what is false.
FR 1 : un faux prophète
FR 2 : un faux prophète; celui qui au nom de Dieu enseigne ce qui est faux.

ψευδοπροφήτης : Anglais : false, lying prophet, -|- Français : faux prophète menteur,
ψευδοπροφήτης nom sg masculin nom

ψευδοπροφήτης de ψευδής et de προφήτης, un prophète faux, c-à-d foreteller simulé ou un imposteur religieux : faux prophète.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ψευδοπροφητῶνnom, génitif, masculin, plurielde faux prophètes1
ψευδοπροφῆταιnom, nominatif, masculin, plurielfaux prophètes5
ψευδοπροφήταιςnom, datif, masculin, plurielà faux prophètes1
ψευδοπροφήτηνnom, accusatif, masculin, singulierfaux prophète1
ψευδοπροφήτουnom, génitif, masculin, singulierde faux prophète1
ψευδοπροφήτηςnom, nominatif, masculin, singulierfaux prophète2



MATTHIEU 7:15   ψευδοπροφητῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
Gardez au loin de les de faux prophètes, lesquels des quelconques viennent vers vous en à vêtements de brebis, au dedans cependant sont loups pillards.

Attachez-vous loin-des prophètes-de-mensonge, lesquels vont vers vous en vêtements de brebis, cependant-qu’au-dedans, ce sont des loups ravisseurs.

adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces


MATTHIEU 24:11   ψευδοπροφῆται (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et nombreux faux prophètes seront éveillé et égareront nombreux·

… et de-nombreux prophètes-de-mensonge seront-éveillés et [en] égareront de-nombreux.

et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos


MATTHIEU 24:24   ψευδοπροφῆται (nom, nominatif, masculin, pluriel)
seront éveillé car faux Christs et faux prophètes et donneront signes grands et prodiges de sorte que égarer, si puissant, aussi les élus.

Seront-éveillés en-effet des Christ-de-mensonge et des prophètes-de-mensonge, et il donneront de grands signes et des prodiges en-sorte-d’égarer, s’[ils était] en-puissance, aussi les élus.

surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi


MARC 13:22   ψευδοπροφῆται (nom, nominatif, masculin, pluriel)
seront éveillé car faux Christs et faux prophètes et donneront signes et prodiges vers ce égarer loin, si puissant, les élus.

Seraont-éveillés en-effet des christs-de-mensonge et des prophètes-de-mensonge et il donneront des signes et des prodiges vers le-fait d’égarer-au-loin, si [c’est] en- [leur] -puissance, les élus.

exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos


LUC 6:26   ψευδοπροφήταις (nom, datif, masculin, pluriel)
Ouai lorsque le cas échéant vous bellement que disent tous les êtres humains· selon les mêmes car faisaient à les à faux prophètes les pères de eux.

Hélas lorsque-le-cas-échéant [c’est] de-belle-manière [qu’]ils vous parlent-désormais, tous les Hommes. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet [qu’]ils faisaient aux prophètes-de-mensonge, vos pères.

vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum


ACTES 13:6   ψευδοπροφήτην (nom, accusatif, masculin, singulier)
Ayants passés à travers cependant toute entière la île jusqu'à l'extrémité de Paphos trouvèrent homme un quelconque mage faux prophète Ioudaien à lequel nom Bar-Iéshou

Ayant-traversé cependant l’île entière jusqu’à Paphos, ils ont-trouvé un homme, quelque mage prophète-de-mensonge juif du nom de Bar-Jésus…

et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu


2 PIERRE 2:1   ψευδοπροφῆται (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Devinrent cependant aussi faux prophètes en à le à peuple, comme aussi en à vous seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté hérésies de perte complète aussi le ayant acheté à l'agora eux despote niants menants sur à eux-mêmes rapide perte complète.

Cependant-qu’aussi sont-advenus des prophètes-de-mensonge parmi le peuple, comme aussi parmi vous seront des enseignants-de-mensonge, lesquels introduiront-auprès-de [vous] des partis de perdition, et [re]niant le maître qui-a-fait-acquisition- [d’eux] -sur-la-place-publique, conduisant-sur eux-mêmes une rapide perdition…

fuerunt vero et pseudoprophetae in populo sicut et in vobis erunt magistri mendaces qui introducent sectas perditionis et eum qui emit eos Dominum negant superducentes sibi celerem perditionem


1 JEAN 4:1   ψευδοπροφῆται (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Aimés, ne pas à tout à esprit croyez mais éprouvez les esprits si hors de le de Dieu est, en ce que nombreux faux prophètes ont sorti envers le monde.

Aimés-d’agapè, [en] tout esprit n’ayez- pas -la-foi, mais évaluez les esprit [pour savoir] si [c’est] issus-de Dieu [qu’]ils sont parce-que [ce sont] de nombreux prophètes-de-mensonge [qui] se-trouvent-être-sortis envers le monde.

carissimi nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo sint quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum


APOCALYPSE 16:13   ψευδοπροφήτου (nom, génitif, masculin, singulier)
Et je vis hors de le de bouche de le de dragon et hors de le de bouche de le de bête sauvage et hors de le de bouche de le de faux prophète esprits trois impurs comme grenouilles·

Et j’ai-vu, issus-de la bouche du dragon et issus-de la bouche de la bête et issus-de la bouche du prophète-de-mensonge, trois esprits impurs, comme des grenouilles.

et vidi de ore draconis et de ore bestiae et de ore pseudoprophetae spiritus tres inmundos in modum ranarum


APOCALYPSE 19:20   ψευδοπροφήτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
et fut saisi le bête sauvage et avec au-delà de lui le faux prophète celui ayant fait les signes en devant de lui, en à lesquels égara ceux ayants priss le gravure de le de bête sauvage et ceux embrassants vers à la à icône de lui· vivants furent jeté les deux envers la lac de le de feu de celle de étante allumée en à soufre.

Et elle a-été-appréhendée, la bête, et conjointementavec elle le prophète-de-mensonge, celui qui-fait les signes au-su-et-au-vu-de lui, dans lesquels il a-égaré ceux qui-ont-reçu la marque de la bête et ceux qui se-prostèrnent-vers son icône. [C’est] vivants [qu’]ils ont-été-jetés, les deux, envers le lac de feu, celui qui-est-embrasé dans du soufre.

et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiae qui et adorant imaginem eius vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure


APOCALYPSE 20:10   ψευδοπροφήτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
et le diable celui égarant eux fut jeté envers la lac de le de feu et de soufre là où aussi le bête sauvage et le faux prophète, et seront torturé de journée et de nuit envers les ères de les de ères.

Et le Diviseur, celui qui- les -égare, a-été-jeté envers le lac de feu et de soufre, là-où aussi [sont] la bête et le prophète-de-mensonge, et [voici] :  ils seront-tourmentés jour et nuit envers les ères des ères.

et pseudoprophetes et cruciabuntur die ac nocte in saecula saeculorum