σφοδρῶς <--TOUS--> σφραγίς


σφραγίζω = sceller

Type Verbe
Phonétique sfragizo
Origine Vient de σφραγίς
σφραγίςsceau, sceaux, sceau, sceaux
Définitions sceller, certifier, sceau, remettre, marquer, enlever, marquer du sceau, mettre un sceau dessus, marquer d'un sceau, sceller. pour la sûreté : de Satan. puisque les choses scellées sont cachées (comme le contenu d'une lettre) : cacher, garder au silence, tenir secret. dans le but de marquer une personne ou une chose. poser une marque par l'impression d'un sceau ou un timbre. il est dit que les anges sont scellés par Dieu. dans le but de prouver, confirmer, ou attester une chose. confirmer l'authenticité, mettre hors de doute. d'un document écrit. prouver par un témoignage qu'une personne est bien ce qu'elle affirme être

σφραγίζω : Verbe
EN 1 : to seal
EN 2 : I seal, set a seal upon.
FR 1 : à sceller
FR 2 : Je scelle, mets un sceau.

σφραγίζω : Anglais : close -|- Français : proche
σφραγίζω verbe 1st sg pres ind act

σφραγίζω de σφραγίς, timbrer (avec un sceau ou une marque privée) pour la sécurité ou la conservation (littéralement ou au sens figuré), implicitement, pour garder secret, attester : (jeu a, jeu à) sceau en haut, arrêt.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σφραγίσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants scellés1
ἐσφράγισενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierscella3
σφραγισάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant scellé2
ἐσφραγίσθητεverbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, plurielvous fûtes scellé2
σφραγίσωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous scellions1
ἐσφραγισμένωνverbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, plurielde ayants étés scellés1
ἐσφραγισμένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés scellés3
σφράγισονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierscelle1
σφραγίσῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu scelles1



MATTHIEU 27:66   σφραγίσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant ayants étés allés sécurisèrent le tombeau ayants scellés le pierre avec au-delà de la de garde.

Cependant, ceux-ci, étant-allés, ont-tenu-en-sûreté le sépulcre en-scellant la pierre conjointement-avec la troupe-de-garde.

illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus


JEAN 3:33   ἐσφράγισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui ayant pris de lui la déposition de témoignage scella en ce que le Dieu vrai est.

Celui qui-reçoit sa déposition-de-témoignage a-scellé que Dieu, [c’est] vrai [qu’]Il est.

qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est


JEAN 6:27   ἐσφράγισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
travaillez ne pas la consommation celle perdante complètement mais la consommation celle restante envers vie éternelle, laquelle le fils de le de être humain à vous donnera· celui-ci car le père scella le Dieu.

Œuvrez non pour l’alimentation, celle qui-se-mène-à-perte, mais pour l’alimentation, celle qui-demeure envers une vie de-l’ère, que le Fils de l’Homme vous donnera. [C’est] celui-ci en-effet [que] le Père a-scellé, Dieu.

operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus


ROMAINS 15:28   σφραγισάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci donc ayant terminé et ayant scellé à eux le fruit celui-ci, j'éloignerai par de vous envers Espagne·

Ceci, donc, [l’]ayant-porté-au-sommet-de-l’achèvement et ayant-scellé pour eux ce fruit-ci, je m’éloignerai, à-travers vous, envers l’Hispanie.

hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam


2 CORINTHIENS 1:22   σφραγισάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
celui aussi ayant scellé nous et ayant donné le arrhe de le de esprit en à les à coeurs de nous.

… lui aussi qui- nous -a-scellés et qui- nous -a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs.

et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris


EPHESIENS 1:13   ἐσφραγίσθητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
En à lequel aussi vous ayants écoutés le discours de la de vérité, le évangile de la de sauvetage de vous, en à lequel aussi ayants crus vous fûtes scellé à le à esprit de la de promesse à le à saint,

… en qui vous aussi, [vous êtes] ayant-écouté la Parole de la Vérité, l’heureuse-proclamation de votre salut ; en qui [vous] aussi [vous êtes] étant-venus-à-la-foi. Vous avez-été-scellés par l’Esprit de la promesse-proclamée, celui [qui est] Saint…

in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto


EPHESIENS 4:30   ἐσφραγίσθητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
et ne pas attristez le esprit le saint de le de Dieu, en à lequel vous fûtes scellé envers journée de rançon intégrale.

Et n’attristez pas l’Esprit de Dieu, celui [qui est] Saint, en qui vous avez-été-scellés envers [le] jour du rachat-libérateur.

et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis


APOCALYPSE 7:3   σφραγίσωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
disant· ne pas que vous fassiez injustice la terre et ni la mer et ni les arbres, jusqu'à l'extrémité que nous scellions les esclaves de le de Dieu de nous sur de les de fronts de eux.

… parlant [ainsi] : Ne commettez- pas -l’injustice [pour] la terre ni [pour] la mer ni [pour] les arbres jusqu’à-ce que nous ayons-scellé-désormais les serviteurs-en-esclaves de notre Dieu sur leurs fronts.

dicens nolite nocere terrae neque mari neque arboribus quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum


APOCALYPSE 7:4   ἐσφραγισμένων (verbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, pluriel)
Et j'écoutai le nombre de ceux de ayants étés scellés, cent quarante quatre milliers, ayants étés scellés hors de toute de tribu de fils de Israël·

Et j’ai-écouté le compte de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-scellés : Cent quarante-quatre mille qui-se-trouvent-avoir-été-scellés issus-de toute tribu des fils d’Israël :

et audivi numerum signatorum centum quadraginta quattuor milia signati ex omni tribu filiorum Israhel


APOCALYPSE 7:4   ἐσφραγισμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Et j'écoutai le nombre de ceux de ayants étés scellés, cent quarante quatre milliers, ayants étés scellés hors de toute de tribu de fils de Israël·

Et j’ai-écouté le compte de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-scellés : Cent quarante-quatre mille qui-se-trouvent-avoir-été-scellés issus-de toute tribu des fils d’Israël :

et audivi numerum signatorum centum quadraginta quattuor milia signati ex omni tribu filiorum Israhel


APOCALYPSE 7:5   ἐσφραγισμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
hors de tribu de Iouda douze milliers ayants étés scellés, hors de tribu de Rouben douze milliers, hors de tribu de Gad douze milliers,

… issus-de la tribu de Juda, douze mille qui-se-trouvent-avoir-été-scellés ; issus-de la tribu de Ruben, douze mille ; issus-de la tribu de Gad, douze mille ;

ex tribu Iuda duodecim milia signati ex tribu Ruben duodecim milia ex tribu Gad duodecim milia


APOCALYPSE 7:8   ἐσφραγισμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
hors de tribu de Zaboulon douze milliers, hors de tribu de Ioseph douze milliers, hors de tribu de Benyamin douze milliers ayants étés scellés.

issus-de la tribu de Zabulon, douze mille ; issus-de la tribu de Joseph, douze mille ; issus-de la tribu de Benjamin, douze mille ayant-été-scellés.

ex tribu Zabulon duodecim milia ex tribu Ioseph duodecim milia ex tribu Beniamin duodecim milia signati


APOCALYPSE 10:4   σφράγισον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et lorsque bavardèrent les sept tonnerres, j'imminais écrire, et j'écoutai son de voix hors de le de ciel disante· scelle lesquels bavardèrent les sept tonnerres, et ne pas eux que tu écrives.

Et lorsqu’ils ont-adressé [leurs voix], les sept tonnerres, j’étais-imminent à écrire, et j’ai-écouté une voix issue-du ciel qui-parle-ainsi : Scelle [les voix] qu’ont-adressées les sept tonnerres et ne les écris pas.

et cum locuta fuissent septem tonitrua scripturus eram et audivi vocem de caelo dicentem signa quae locuta sunt septem tonitrua et noli ea scribere


APOCALYPSE 20:3   ἐσφράγισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et jeta lui envers la abysse et ferma à clé et scella sur le haut de lui, afin que ne pas que égare encore les ethnies jusqu'à l'extrémité que soit fini les mille ans. avec au-delà ceux-ci attache de lien lui être délié petit temps.

et il l’a-jeté envers l’abîme et il a-fermé-à-clef et il a-scellé au-dessus-de lui afin-qu’il n’égare pas encore les nations jusqu’à-ce-que soient-achevés les mille ans. À-la-suite-de ceci, il lui faut être-délié un petit temps.

et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico tempore


APOCALYPSE 22:10   σφραγίσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et dit à moi· ne pas que tu scelles les discours de la de prophétie de le de papier de bible de celui-ci, le moment car proche est.

Et il m’a-parlé-ainsi : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre-ci ! Le moment, en-effet, est proche.

et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est