πρύμνα <--TOUS--> πρωΐα


πρωΐ = matinalement

Type Adverbe
Phonétique proi
Origine Vient de πρό
πρόavant
Définitions matinalement, dès le matin, vers le matin, dès le matin, de bonne heure, tôt. la quatrième veille de la nuit, qui va approximativement de 3 à 6 heures


Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
πρωῒadverbematinalement8
πρωΐadverbematinalement2



MATTHIEU 20:1   πρωῒ (adverbe)
Semblable car est la royauté de les de cieux à être humain à despote de maison, lequel un quelconque sortit simultanément matinalement salarier travailleurs envers le vignoble de lui.

[C’est] identique en-effet [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un maître-de-maison qui est-sorti simultanément au-matin pour salarier [ses] ouvriers envers son vignoble.

simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam


MATTHIEU 21:18   πρωῒ (adverbe)
Matinalement cependant surmenant de bas en haut envers la ville eut faim.

Cependant, au-matin, s’avançant envers la cité, il a-été-affamé.

mane autem revertens in civitatem esuriit


MARC 1:35   πρωῒ (adverbe)
Et matinalement nuitamment extrêmement ayant placé debout de bas en haut sortit et éloigna envers désert lieu et là priait.

Et au-matin, [lors qu’il faisait encore] excessivement nuit, il s’est-redressé, il est-sorti et s’est-éloigné envers un lieu désert, et-là, il priait.

et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat


MARC 11:20   πρωῒ (adverbe)
Et allants à côté matinalement virent la figuier ayante étée séchée hors de racines.

Et en-circulant au-matin, ils ont-vu le figuier se-trouvant-avoir-été-desséché à-partir des racines.

et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus


MARC 13:35   πρωΐ (adverbe)
vigilez donc· non vous avez su car quand le Maître de la de maisonnée vient, ou tardivement ou minuit ou de voix du coq ou matinalement,

Restez-en-veille donc. Vous ne savez pas en-effet quand le Seigneur de la maison-d’habitation vient, où au-soir, ou [à] minuit, ou [à la] voix-du-coq, ou au-matin…

vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane


MARC 15:1   πρωῒ (adverbe)
Et directement matinalement délibération ensemble ayants faits les chefs sacrificateurs avec au-delà de les de anciens et de scribes et tout entier le sanhédrin, ayants attachés de lien le Iésous portèrent au loin et livrèrent à Pilatus.

Et [c’est] directement [qu’]au-matin, ayant-fait un conseil-en-délibération, les chefs-des-prê-tres conjointement-avec les anciens et les scribes et le Sanhédrin entier, ayant-lié Jésus, [l’]ont-porté-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate.

et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato


MARC 16:2   πρωῒ (adverbe)
et extrêmement matinalement à la à une de les de sabbats viennent sur le mémorial de ayant levé de bas en haut de le de soleil.

Et [c’est] excessivement [tôt] le-matin, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), [qu’]elles viennent sur le mémorial, le soleil étant-monté-au-levant.

et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole


JEAN 18:28   πρωΐ (adverbe)
Conduisent donc le Iésous au loin de le de Kaiapha envers le prétoire· était cependant matinalement· et eux non vinrent à l'intérieur envers le prétoire, afin que ne pas que soient souillé mais que mangent le pâque.

Ils conduisent donc Jésus depuis Kaïphe envers le prétoire. Cependant, c’était au-matin, et eux ne sont- pas -entrés envers le prétoire afin-qu’ils ne soient- pas -souillés-désormais, mais qu’il mangent-désormais la Pâque.

adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha


JEAN 20:1   πρωῒ (adverbe)
à La cependant à une de les de sabbats Maria la Magdalene vient matinalement de ténèbre encore de étante envers le mémorial et regarde le pierre ayant été levé hors de le de mémorial.

Cependant, le premier [jour] de la semaine (= des shabbats), Marie la Magdaléenne vient au-matin, une ténèbre étant encore [là], envers le mémorial, et elle regarde la pierre levée hors-du mémorial.

una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento


ACTES 28:23   πρωῒ (adverbe)
Ayants ordonnancés cependant à lui journée vinrent vers lui envers la étrangeté en plus nombreux que à lesquels exposait passant témoignage la royauté de le de Dieu, persuadant et aussi eux autour de le de Iésous au loin et aussi de le de loi de Môusês et de les de prophètes, au loin matinalement jusqu'à ce que de soirée.

Lui ayant-ordonnancé cependant un jour, ils sont-venus vers lui envers son logis, plus-nombreux, à-qui il a-exposé, en portant-témoignage, le Règne de Dieu, aussi-bien les rendant-dociles au-sujet-de Jésus, aussi-bien depuis la loi de Moïse et des prophètes, depuis l’au-matin jusqu’en soirée.

cum constituissent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plures quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperam