παραπορεύομαι <--TOUS--> παραρρέω


παράπτωμα = chute à côté, chutes à côté

Type Nom neutre
Phonétique paraptoma
Origine Vient de παραπίπτω
παραπίπτωtomber à côté
Définitions chute à côté, écart de chute, tomber à côté de ou près de quelque chose. une faute ou déviation par rapport à la vérité et la droiture. un péché, un méfait

παράπτωμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a false step, a trespass
EN 2 : a falling away, lapse, slip, false step, trespass, sin.
FR 1 : un faux pas, une intrusion
FR 2 : une chute, déchéance, glissement, faux pas, intrusion, péché.

παράπτωμα : Anglais : false step, slip, blunder -|- Français : faux pas, glissement, gaffe
παράπτωμα nom sg neut voc

παράπτωμα de παραπίπτω, une erreur du côté (défaillance ou déviation), c-à-d erreur (involontaire) ou transgression (entêtée) : chute, faute, offense, péché, intrusion.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παραπτώματαnom, accusatif, neutre, plurielchutes à côté6
παράπτωμαnom, nominatif, neutre, singulierchute à côté3
παραπτώματιnom, datif, neutre, singulierà chute à côté4
παραπτωμάτωνnom, génitif, neutre, plurielde chutes à côté2
παραπτώματοςnom, génitif, neutre, singulierde chute à côté1
παραπτώμασινnom, datif, neutre, plurielà chutes à côté3



MATTHIEU 6:14   παραπτώματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Si le cas échéant car que vous abandonniez à les à êtres humains les chutes à côté de eux, abandonnera aussi à vous le père de vous le céleste·

Si-le-cas-échéant en-effet vous abandonnez pour les Hommes leurs écarts-de-chutes, il [les] abandonnera aussi pour vous, votre Père, celui [qui est] céleste.

si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra


MATTHIEU 6:15   παραπτώματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
si le cas échéant cependant ne pas que vous abandonniez à les à êtres humains, non cependant le père de vous abandonnera les chutes à côté de vous.

Cependant-que si-le-cas-échéant vous ne [les] abandonnez pas pour les Hommes, votre Père non-plus ne abandonnera vos écarts-de-chutes.

si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra


MARC 11:25   παραπτώματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Et lorsque le cas échéant vous tenez debout priants, abandonnez si un quelconque vous avez contre de un quelconque, afin que aussi le père de vous celui en à les à cieux que abandonne à vous les chutes à côté de vous.

Et lorsque-le-cas-échéant vous tenez-ferme en-priant, abandonnez s’[il y a] quelque-chose [que] vous avez contre quelqu’un, afin-qu’aussi votre Père, celui [qui est] dans les cieux, abandonne-désormais pour vous vos écarts-de-chutes.

et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra


ROMAINS 4:25   παραπτώματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
lequel fut livré par le fait de les chutes à côté de nous et fut éveillé par le fait de la justification de nous.

… lui-qui a-été-livré en-raison-de nos écarts-de-chutes et a-été-éveillé en-raison-de notre justification.

qui traditus est propter delicta nostra et resurrexit propter iustificationem nostram


ROMAINS 5:15   παράπτωμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
Mais non comme le chute à côté, ainsi aussi le don de grâce· si car à le de le de un à chute à côté les nombreux moururent loin, à nombreux davantage la grâce de le de Dieu et la gratification en à grâce à celle de le de un de être humain de Iésous de Christ envers les nombreux surabonda.

Mais [ce n’est] pas comme l’écart-de-chute [qu’est] de-même aussi le don-gratuit. Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] les nombreux ont-péri-par-trépas, [c’est] considérablement danvantage [que] la grâce de Dieu et le don-gratuit en grâce, [c’est] par celle d’un-seul Homme – Jésus Christ – [qu’]envers les nombreux, elle a-abondé.

sed non sicut delictum ita et donum si enim unius delicto multi mortui sunt multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures abundavit


ROMAINS 5:15   παραπτώματι (nom, datif, neutre, singulier)
Mais non comme le chute à côté, ainsi aussi le don de grâce· si car à le de le de un à chute à côté les nombreux moururent loin, à nombreux davantage la grâce de le de Dieu et la gratification en à grâce à celle de le de un de être humain de Iésous de Christ envers les nombreux surabonda.

Mais [ce n’est] pas comme l’écart-de-chute [qu’est] de-même aussi le don-gratuit. Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] les nombreux ont-péri-par-trépas, [c’est] considérablement danvantage [que] la grâce de Dieu et le don-gratuit en grâce, [c’est] par celle d’un-seul Homme – Jésus Christ – [qu’]envers les nombreux, elle a-abondé.

sed non sicut delictum ita et donum si enim unius delicto multi mortui sunt multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures abundavit


ROMAINS 5:16   παραπτωμάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
et non comme par de un de ayant péché le don gratuit· le certes car objet de jugement hors de un envers objet de condamnation, le cependant don de grâce hors de nombreux de chutes à côté envers acte de justification.

Et [ce n’est] pas comme à-travers un-seul qui-a-péché [qu’est] le don-gratuit. Certes en-effet la décision-de-jugement, [c’est] à-partir-d’un-seul [qu’elle advient] envers un jugement-de-condamnation ; cependant que le don-de-grâce, [c’est] à-partir-de nombreux écarts-de-chutes [qu’il advient] envers un acte-de-justification.

et non sicut per unum peccantem ita et donum nam iudicium ex uno in condemnationem gratia autem ex multis delictis in iustificationem


ROMAINS 5:17   παραπτώματι (nom, datif, neutre, singulier)
si car à le de le de un à chute à côté le trépas régna par de le de un, à nombreux davantage ceux la surabondance de la de grâce et de la de gratification de la de justice prenants en à vie régneront par de le de un de Iésous de Christ.

Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] le trépas a-régné à-travers l’unique, [c’est] considérablement davantage [que] ceux qui-reçoivent l’abondance de la grâce et du don-gratuit de la justice, [c’est] dans une vie [qu’]ils règneront à-travers l’unique – Jésus Christ –.

si enim in unius delicto mors regnavit per unum multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes in vita regnabunt per unum Iesum Christum


ROMAINS 5:18   παραπτώματος (nom, génitif, neutre, singulier)
Alors donc comme par de un de chute à côté envers tous êtres humains envers objet de condamnation, ainsi aussi par de un de acte de justification envers tous êtres humains envers justification de vie·

Par-conséquent donc, comme à-travers un-seul, [c’est] un écart-de-chute [qui advient] envers tous les Hommes envers un jugement-de-condamnation, de-même aussi [est-ce] à-travers un-seul [qu’advient] un acte-de-justification envers tous les Hommes envers une justification de vie.

igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae


ROMAINS 5:20   παράπτωμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
loi cependant entra à côté, afin que que soit en plus nombreux le chute à côté· où cependant fut en plus nombreux la péché, surabonda au-dessus la grâce,

Une loi, cependant, est-entrée-auprès [du monde] afin-que déborde-désormais l’écart-de-chute. Où, cependant, a-débordé le péché, elle a-surabondé, la grâce…

lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia


ROMAINS 11:11   παραπτώματι (nom, datif, neutre, singulier)
Je dis donc, ne pas trébuchèrent afin que que tombent; ne pas que devienne· mais à le de eux à chute à côté la sauvetage à les à ethnies envers ce jalouser à côté eux.

Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’ils ont-trébuché afin-qu’ils tombent-désormais ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais par leur écart-de-chute, le salut [est] aux nations envers le [fait de] les faire-monter-en-bouillon-de-jalousie.

dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur


ROMAINS 11:12   παράπτωμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
si cependant le chute à côté de eux richesse de monde et le diminution de eux richesse de ethnies, à combien lequel davantage le plénitude de eux.

Si cependant leur écart-de-chute [est] une richesse du monde et leur déchéance une richesse des nations, combien davantage [sera] leur plérôme !

quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum


2 CORINTHIENS 5:19   παραπτώματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
comme en ce que Dieu était en à Christ monde échangeant de haut en bas à lui-même, ne pas calculant à eux les chutes à côté de eux et ayant posé en à nous le discours de la de réconciliation.

… comme le-fait-que [c’est] Dieu [qui] était, dans [le] Christ, celui-qui-réconcilie- le monde -avec lui-même, qui- ne -considère pas leurs écarts-de-chutes et qui a-placé parmi nous la parole de la réconcilation.

quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis


GALATES 6:1   παραπτώματι (nom, datif, neutre, singulier)
Frères, si le cas échéant aussi que soit pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les spirituels ajustez complètement le tel en à esprit de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu sois mis en tentation.

Frères, si-le-cas-échéant aussi un Hommes est-pris-par-avance-désormais dans quelque écart-de-chute, vous, les spirituels, refaçonnez un tel [Homme] dans un esprit de douceur, visant toi-même à [ce que] tu ne sois- toi aussi -mis-à-l’épreuve-désormais.— Au sens moral, le gr. katartizô, façonner, signifie faire de quelqu’un ce qu’il doit être ; d’où les trad. redressez-le (B.J.), rétablissez-le (T.O.B.), aidez-le à se rétablir (N.B.S.)

fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris


EPHESIENS 1:7   παραπτωμάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
En à lequel nous avons la rançon intégrale par de le de sang de lui, la abandon de les de chutes à côté, selon le richesse de la de grâce de lui

... en qui nous avons le rachat-libérateur à-travers son sang l’abondon des écarts-de-chutes selon la richesse de sa grâce…

in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius


EPHESIENS 2:1   παραπτώμασιν (nom, datif, neutre, pluriel)
Et vous étants morts à les à chutes à côté et à les à péchés de vous,

Et vous, étant morts par vos écarts-de-chutes et par [vos] péchés…

et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris


EPHESIENS 2:5   παραπτώμασιν (nom, datif, neutre, pluriel)
aussi étants nous morts à les à chutes à côté vivifia avec à le à Christ, – à grâce vous êtes ayants étés sauvés –

... et nous, étant morts par les écarts-de-chutes, il [nous] a vivifiés-avec le Christ.[C’est] par grâce [que] vous êtes vous-trouvant-avoir-été-sauvés…

et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati


COLOSSIENS 2:13   παραπτώμασιν (nom, datif, neutre, pluriel)
et vous morts étants en à les à chutes à côté et à la à prépuce de la de chair de vous, vivifia avec vous avec à lui, ayant fait grâce à nous tous les chutes à côté.

Et vous, étant morts // dans // les écarts-de-chutes et le prépuce de votre chair, il vous a-fait-vivre avec lui, nous ayant-donné-grâce [pour] tous les écarts-de-chutes…

et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta


COLOSSIENS 2:13   παραπτώματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et vous morts étants en à les à chutes à côté et à la à prépuce de la de chair de vous, vivifia avec vous avec à lui, ayant fait grâce à nous tous les chutes à côté.

Et vous, étant morts // dans // les écarts-de-chutes et le prépuce de votre chair, il vous a-fait-vivre avec lui, nous ayant-donné-grâce [pour] tous les écarts-de-chutes…

et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta