παιδευτής <--TOUS--> παιδιόθεν


παιδεύω = éduquer

Type Verbe
Phonétique paideuo
Origine Vient de παῖς
παῖςjeune servant, jeunes servants, jeune servante, jeunes servantes
Définitions éduquer, exercer un enfant. être instruit ou enseigné ou appris. faire apprendre quelqu'un. châtier. châtier ou punir par des mots, corriger. de ceux qui forgent le caractère des autres par la réprimande et l'admonition. de Dieu. châtier par l'affliction de maux et calamités. châtier par des coups, battre. d'un père punissant son fils. d'un juge ordonnant des coups

παιδεύω : Verbe
EN 1 : to train children, to chasten, correct
EN 2 : (a) I discipline, educate, train, (b) more severely: I chastise.
FR 1 : former des enfants, châtier, corriger
FR 2 : (a) Je discipline, éduque, forme, (b) plus sévèrement: je châtie.

παιδεύω : Anglais : bring up -|- Français : faire monter
παιδεύω verbe 1st sg pres subj act

παιδεύω de παῖς, former en haut un enfant, c-à-d instruire, ou (implicitement), la discipline (par la punition) : réprimandez (-ise), instruisez, apprenez, enseignez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παιδεύσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant éduqué2
ἐπαιδεύθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut éduqué1
πεπαιδευμένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été éduqué1
παιδευόμεθαverbe, indicatif, présent, passif, 1e, plurielnous sommes éduqués1
παιδευόμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants éduqués1
παιδευθῶσινverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, plurielque soient éduqué1
παιδεύονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulieréduquant1
παιδεύουσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulieréduquante1
παιδεύειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulieréduque2
ἐπαίδευονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurieléduquaient1
παιδεύωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierj'éduque1



LUC 23:16   παιδεύσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant éduqué donc lui je délierai au loin.

L’ayant-corrigé, donc, je [le] délierai-loin-de [vous].

emendatum ergo illum dimittam


LUC 23:22   παιδεύσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant troisièmement dit vers eux· quel car mauvais fit celui-ci; aucun auteur de trépas je trouvai en à lui· ayant éduqué donc lui je délierai au loin.

Cependant, celui-ci, une troisième-fois, a-parlé-ainsi vers eux : Quelle chose-malicieuse, en-effet, a-fait celui-ci ? [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé de trépas [que] j’ai-trouvé en lui. L’ayant- donc -corrigé, le [le] délierai-loin-de [vous].

ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam


ACTES 7:22   ἐπαιδεύθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et fut éduqué Môusês à toute à sagesse de Égyptiens, était cependant puissant en à discours et à actions de lui.

Et il a-été-corrigé, Moïse, // dans // toute [la] sagesse des Égyptiens, cependant-qu’il était puissant en paroles et en ses œuvres.— Le verbe païdeuô signifie litt. exercer-un-enfant,, l’instruire, mais avec des méthodes strictes, d’où corriger (Cfr. d’autres emplois comme Lc 23,16.22).

et eruditus est Moses omni sapientia Aegyptiorum et erat potens in verbis et in operibus suis


ACTES 22:3   πεπαιδευμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
moi je suis homme Ioudaien, ayant été engendré en à Tarse de la de Cilicie, ayant été nourri de bas en haut cependant en à la à ville à celle-ci, à côté les pieds de Gamaliel ayant été éduqué selon exactitude de le de paternel de loi, zélote jaloux subsistant de le de Dieu de haut en bas comme tous vous vous êtes aujourd'hui·

Moi, je suis un homme Juif, me-trouvant-avoir-été-engendré en Tarse de Cilicie, cependant-que me-trouvant-avoir-été-élevé-et-nourri dans cette cité-ci auprès-des pieds de Gamaliel, me-trouvant-avoir-été-corrigé selon [l’]exactitude de la loi reçue-des-pères, m’avérant un zélote de Dieu selon-que vous tous, vous [l’]êtes aujourd’hui.— Sur la trad. corriger, voir 7,22n.

et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie


1 CORINTHIENS 11:32   παιδευόμεθα (verbe, indicatif, présent, passif, 1e, pluriel)
étants jugés cependant sous de Maître nous sommes éduqués, afin que ne pas avec à le à monde que nous soyons condamné.

Cependant-qu’étant-jugés sous-l’obédience-du Seigneur, nous sommes-corrigés afin-que [ce ne soit] pas avec le monde [que] nous soyons-jugés-en-condamnation.

dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur


2 CORINTHIENS 6:9   παιδευόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
comme étants méconnus et étants reconnus, comme mourants loin et voici nous vivons, comme étants éduqués et ne pas étants miss à trépas,

comme étant-dans-l’inintelligence et étant-reconnu, comme périssant-par-trépas, et voici-que nous vivons ; comme étant-corrigés et non étant-faits-mettre-à-trépas…

quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati


1 TIMOTHEE 1:20   παιδευθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
de lesquels est Uménaios et Alexandre, lesquels je livrai à le à Satan, afin que que soient éduqué ne pas blasphémer.

… d’[entre]-lesquels sont Hyménaios et Alexandros que j’ai-livrés au Satan afin-qu’ils soient-corrigés pour ne pas blasphémer.

ex quibus est Hymeneus et Alexander quos tradidi Satanae ut discant non blasphemare


2 TIMOTHEE 2:25   παιδεύοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
en à douceur éduquant ceux disposants par testament contre, de peur que que donne à eux le Dieu transintelligence envers reconnaissance de vérité

… en douceur, corrigeant ceux qui-placent-une-opposition-en-testament-d’alliance dans-l’espoir-que (= de-peur-que) Dieu leur donne-désormais un changement-d’intelligence envers une reconnaissance de vérité…— Le gr. antidiatithèmi est traduit sur sa racine diatithèmi, d’où est issu le terme diathèkè, testament-d’alliance. Il n’y a donc pas dans notre verset la seule idée d’oppostion de personnes, mais celle d’un message opposé qu’enseignent les querelleurs.

cum modestia corripientem eos qui resistunt nequando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem


TITE 2:12   παιδεύουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
éduquante nous, afin que ayants niés la impiété et les des mondes désirs en fureurs sainement en émotion et justement et pieusement que nous vivions en à le maintenant à ère,

… nous corrigeant afin-que, ayant-nié l’impiété et les désirs-ardent de-ce-monde, en-tempérance-de-discernement et justement et pieusement, nous vivions-désormais dans l’ère du maintenant…

erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo


HEBREUX 12:6   παιδεύει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel car aime Maître éduque, fouette cependant tout fils lequel accepte à côté.

Celui-qu'il aime-d'agapè, le Seigneur, il [le] corrige, cependant-qu'il fouette tout fils qu'il reçoit-en-accueil.

quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit


HEBREUX 12:7   παιδεύει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
envers éducation vous résistez en restant sous, comme à fils à vous est apporté le Dieu. quel car fils lequel non éduque père;

[C'est] envers une correction [que] vous endurez. [C'est] comme [vers] des fils [qu'] il se porte-vers vous, Dieu. Quel [est] en-effet [le] fils que ne corrige pas [son] père?

in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater


HEBREUX 12:10   ἐπαίδευον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
ceux certes car vers peu journées selon ce estimant à eux éduquaient, celui cependant sur ce supportant envers ce prendre avec au-delà de la de sainteté de lui.

Eux certes en-effet, [c'est] vers peu de jours -selon ce-qu'estimant pour eux - [qu’]ils corrigeaient, cependant-que lui, [c'est] quant-à ce qui-est-opportun, [c'est-à-dire] envers le-fait-de recevoir-conjointement-avec [lui] sa sainteté.

et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius


APOCALYPSE 3:19   παιδεύω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
moi autant lesquels si le cas échéant que j'affectionne je réfute et j'éduque· jalouse de zèle donc et transintellige.

Moi, autant-de- ceux -que le-cas-échéant j’aime-d’amitié, je [les] démasque et [les] corrige. Brûle- donc -d’un-zèle-jaloux et change-ton-intelligence.

ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age