μέλλω <--TOUS--> Μελχεὶ


μέλος = membre, membres

Type Nom neutre
Phonétique melos
Origine Affinité incertaine
Définitions membre, un membre, un des membres du corps humain. de corps qui s'adonnent à des relations criminelles, car ils sont comme les membres du corps d'une prostituée

μέλος, ους, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a member or limb (of the body)
EN 2 : a bodily organ, limb, member.
FR 1 : un membre ou un membre (du corps)
FR 2 : un organe corporel, un membre, un membre.

μέλος : Anglais : limb -|- Français : membre
μέλος nom sg neut voc

μέλος d'affinité incertaine, un membre ou une partie du corps : membre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μελῶνnom, génitif, neutre, plurielde membres2
μέληnom, accusatif, neutre, plurielmembres10
μέλεσινnom, datif, neutre, plurielà membres3
μέλεσίνnom, datif, neutre, plurielà membres2
μέληnom, nominatif, neutre, plurielmembres12
μέλοςnom, nominatif, neutre, singuliermembre5



MATTHIEU 5:29   μελῶν (nom, génitif, neutre, pluriel)
Si cependant le oeil de toi le droit scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· supporte car à toi afin que que perde complètement un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi que soit jeté envers géhenne.

Cependant-que si ton œil, le droit, te scandalise, retranche-le et jette-[le] loin-de toi : il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et [que] ton corps entier ne soit- pas -jetté-désormais envers [la] Géhenne.

quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam


MATTHIEU 5:30   μελῶν (nom, génitif, neutre, pluriel)
et si la droite de toi main scandalise toi, coupe dehors elle et jette au loin de toi· supporte car à toi afin que que perde complètement un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi envers géhenne que éloigne.

Et si ta main droite te scandalise, retranche-en- la -coupant et jette-[la] loin-de toi ; il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et non [que] ton corps entier [ce soit] envers [la] Géhenne [qu’]il s’éloigne.

et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam


ROMAINS 6:13   μέλη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
ni cependant placez debout à côté les membres de vous armes de injustice à la à péché, mais placez debout à côté vous-mêmes à le à Dieu comme si hors de morts vivants et les membres de vous armes de justice à le à Dieu.

… et vos membres, ne- les -tenez- pas -auprès-d’armes d’injustice pour le péché, mais, tenez- vous vous-mêmes -auprès-de Dieu, à-peu-près-comme vivant d’entre [les] morts, et vos membres, [tenez- les -auprès-d’]armes de justice pour Dieu.

sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo


ROMAINS 6:13   μέλη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
ni cependant placez debout à côté les membres de vous armes de injustice à la à péché, mais placez debout à côté vous-mêmes à le à Dieu comme si hors de morts vivants et les membres de vous armes de justice à le à Dieu.

… et vos membres, ne- les -tenez- pas -auprès-d’armes d’injustice pour le péché, mais, tenez- vous vous-mêmes -auprès-de Dieu, à-peu-près-comme vivant d’entre [les] morts, et vos membres, [tenez- les -auprès-d’]armes de justice pour Dieu.

sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo


ROMAINS 6:19   μέλη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous plaçâtes debout à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant placez debout à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification.

[C’est de manière] humaine [que] je parle en-raison-de l’état-sans-vigueur de votre chair. Tout-comme, en-effet, vous avez-tenu-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour l’impureté et pour l’exemption-de-loi, [c’est] envers l’exemption-de-loi de-même [que] maintenant, tenez-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour la justice envers une sanctification.— Exemption-de-loi, cfr. 4,7n.

humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem


ROMAINS 6:19   μέλη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous plaçâtes debout à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant placez debout à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification.

[C’est de manière] humaine [que] je parle en-raison-de l’état-sans-vigueur de votre chair. Tout-comme, en-effet, vous avez-tenu-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour l’impureté et pour l’exemption-de-loi, [c’est] envers l’exemption-de-loi de-même [que] maintenant, tenez-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour la justice envers une sanctification.— Exemption-de-loi, cfr. 4,7n.

humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem


ROMAINS 7:5   μέλεσιν (nom, datif, neutre, pluriel)
lorsque car nous étions en à la à chair, les passions de souffrances de les de péchés ces par de le de loi énergisait en à les à membres de nous, envers ce porter du fruit à le à trépas·

Lorsqu’en-effet nous étions dans la chair, [ce sont] les souffrances des péchés, celles [qui étaient] à-travers la loi [qui] étaient-à-l’œuvre dans nos membres envers [le fait de] porter-du-fruit pour le trépas…

cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti


ROMAINS 7:23   μέλεσίν (nom, datif, neutre, pluriel)
je regarde cependant autre-différent loi en à les à membres de moi luttant contre à le à loi de le de intellect de moi et faisant captif moi en à le à loi de la de péché à celui à étant en à les à membres de moi.

… cependant-que je regarde une seconde loi dans mes membres qui-combat-en-soldat-en-opposition-à la loi de mon intelligence et qui- me -rend-captif dans la loi du péché, celle qui est dans mes membres.

video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis


ROMAINS 7:23   μέλεσίν (nom, datif, neutre, pluriel)
je regarde cependant autre-différent loi en à les à membres de moi luttant contre à le à loi de le de intellect de moi et faisant captif moi en à le à loi de la de péché à celui à étant en à les à membres de moi.

… cependant-que je regarde une seconde loi dans mes membres qui-combat-en-soldat-en-opposition-à la loi de mon intelligence et qui- me -rend-captif dans la loi du péché, celle qui est dans mes membres.

video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis


ROMAINS 12:4   μέλη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
tout comme car en à un à corps nombreux membres nous avons, les cependant membres tous non la même a action,

Juste-comme en-effet dans un-seul corps, [ce sont] de-nombreux membres [que] nous avons, cependant-que les membres, [ce n’est] pas tous la même pratique [qu’]ils ont.

sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent


ROMAINS 12:4   μέλη (nom, nominatif, neutre, pluriel)
tout comme car en à un à corps nombreux membres nous avons, les cependant membres tous non la même a action,

Juste-comme en-effet dans un-seul corps, [ce sont] de-nombreux membres [que] nous avons, cependant-que les membres, [ce n’est] pas tous la même pratique [qu’]ils ont.

sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent


ROMAINS 12:5   μέλη (nom, nominatif, neutre, pluriel)
ainsi les nombreux un corps nous sommes en à Christ, ce cependant de haut en bas un de les uns les autres membres.

De-même les nombreux [que nous sommes], [c’est] un-seul corps [que] nous sommes dans [le] Christ, cependant-que [c’est] tout- un -chacun [que], les-uns-des-autres, [nous sommes] membres.

ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra


1 CORINTHIENS 6:15   μέλη (nom, nominatif, neutre, pluriel)
non vous avez su en ce que les corps de vous membres de Christ est; ayant levé donc les membres de le de Christ que je fasse de pornée membres; ne pas que devienne.

Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que vos corps, [ce sont] les membres du Christ [qu’ils] sont ? Ayant- donc -levé les membres du Christ, j’[en] ferais-désormais des membres de prostituée ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absit


1 CORINTHIENS 6:15   μέλη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
non vous avez su en ce que les corps de vous membres de Christ est; ayant levé donc les membres de le de Christ que je fasse de pornée membres; ne pas que devienne.

Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que vos corps, [ce sont] les membres du Christ [qu’ils] sont ? Ayant- donc -levé les membres du Christ, j’[en] ferais-désormais des membres de prostituée ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absit


1 CORINTHIENS 6:15   μέλη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
non vous avez su en ce que les corps de vous membres de Christ est; ayant levé donc les membres de le de Christ que je fasse de pornée membres; ne pas que devienne.

Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que vos corps, [ce sont] les membres du Christ [qu’ils] sont ? Ayant- donc -levé les membres du Christ, j’[en] ferais-désormais des membres de prostituée ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absit


1 CORINTHIENS 12:12   μέλη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Tout comme car le corps un est et membres nombreux a, tous cependant les membres de le de corps nombreux étants un est corps, ainsi aussi le Christ·

Juste-comme en-effet le corps, [c’est] unique [qu’]il est et [que ce sont] de-nombreux membres [qu’]il a, cependant-que tous les membres du corps étant nombreux, [c’est pourtant] unique [qu’]est [le] corps, et de-même [en est-il pour] le Christ.

sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus


1 CORINTHIENS 12:12   μέλη (nom, nominatif, neutre, pluriel)
Tout comme car le corps un est et membres nombreux a, tous cependant les membres de le de corps nombreux étants un est corps, ainsi aussi le Christ·

Juste-comme en-effet le corps, [c’est] unique [qu’]il est et [que ce sont] de-nombreux membres [qu’]il a, cependant-que tous les membres du corps étant nombreux, [c’est pourtant] unique [qu’]est [le] corps, et de-même [en est-il pour] le Christ.

sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus


1 CORINTHIENS 12:14   μέλος (nom, nominatif, neutre, singulier)
Aussi car le corps non est un membre mais nombreux.

Et en-effet, le corps n’est pas un-seul membre, mais [est composé de] nombreux [membres].

nam et corpus non est unum membrum sed multa


1 CORINTHIENS 12:18   μέλη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
maintenant cependant le Dieu posa les membres, un chacun de eux en à le à corps de haut en bas comme voulut.

Cependant, [c’est] maintenant [que] Dieu a-placé les membres, tout-un chacun d’eux, dans le corps selon-qu’il [l’]a voulu.

nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit


1 CORINTHIENS 12:19   μέλος (nom, nominatif, neutre, singulier)
si cependant était ces tous un membre, où? le corps;

Cependant-que si elle[s] étai[en]t, toutes- les -choses, un-seul membre, où [serait] le corps ?

quod si essent omnia unum membrum ubi corpus


1 CORINTHIENS 12:20   μέλη (nom, nominatif, neutre, pluriel)
maintenant cependant nombreux certes membres, un cependant corps.

Cependant, [c’est] maintenant [qu’ils sont], certes, nombreux, les membres, cependant-qu’[il est] unique, le corps.

nunc autem multa quidem membra unum autem corpus


1 CORINTHIENS 12:22   μέλη (nom, nominatif, neutre, pluriel)
mais à nombreux davantage les estimants membres de le de corps plus faibles subsister nécessaires est,

Mais considérablement davantage, [voici que] sont-estimés les membres du corps [qui] s’avérer les-moins-forts [qui] sont nécessaires…

sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt


1 CORINTHIENS 12:25   μέλη (nom, nominatif, neutre, pluriel)
afin que ne pas que soit schisme en à le à corps mais le même au-dessus de les uns les autres que inquiètent les membres.

... afin-qu’il n’y ait pas de déchirure dans le corps mais [que ce soit] la même-chose [dont] les-uns- sous-l’obédience-des -autres, ils s’inquiétent, les membres.

ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra


1 CORINTHIENS 12:26   μέλος (nom, nominatif, neutre, singulier)
et soit souffre un membre, souffre avec tous les membres· soit est glorifié membre, réjouit avec tous les membres.

et soit-qu’il souffre, un-seul membre, [voici qu’]ils souffrent-avec [lui], tous les membres ; soit-qu’est-glorifié un-seul membre, [voici qu’]ils se-réjoui[ssen]t-avec [lui], tous les membres.

et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra


1 CORINTHIENS 12:26   μέλη (nom, nominatif, neutre, pluriel)
et soit souffre un membre, souffre avec tous les membres· soit est glorifié membre, réjouit avec tous les membres.

et soit-qu’il souffre, un-seul membre, [voici qu’]ils souffrent-avec [lui], tous les membres ; soit-qu’est-glorifié un-seul membre, [voici qu’]ils se-réjoui[ssen]t-avec [lui], tous les membres.

et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra


1 CORINTHIENS 12:26   μέλος (nom, nominatif, neutre, singulier)
et soit souffre un membre, souffre avec tous les membres· soit est glorifié membre, réjouit avec tous les membres.

et soit-qu’il souffre, un-seul membre, [voici qu’]ils souffrent-avec [lui], tous les membres ; soit-qu’est-glorifié un-seul membre, [voici qu’]ils se-réjoui[ssen]t-avec [lui], tous les membres.

et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra


1 CORINTHIENS 12:26   μέλη (nom, nominatif, neutre, pluriel)
et soit souffre un membre, souffre avec tous les membres· soit est glorifié membre, réjouit avec tous les membres.

et soit-qu’il souffre, un-seul membre, [voici qu’]ils souffrent-avec [lui], tous les membres ; soit-qu’est-glorifié un-seul membre, [voici qu’]ils se-réjoui[ssen]t-avec [lui], tous les membres.

et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra


1 CORINTHIENS 12:27   μέλη (nom, nominatif, neutre, pluriel)
Vous cependant vous êtes corps de Christ et membres hors de part.

Vous cependant, vous êtes [le] corps du Christ et membres pour (= issus-d’) une part.

vos autem estis corpus Christi et membra de membro


EPHESIENS 4:25   μέλη (nom, nominatif, neutre, pluriel)
C'est pourquoi ayants posés au loin le mensonge bavardez vérité chacun avec au-delà de le prochain de lui, en ce que nous sommes de les uns les autres membres.

C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] le mensonge, adressez la vérité, chacun conjointement-avec son prochain, parce-que nous sommes membres les-uns-des-autres.

propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo quoniam sumus invicem membra


EPHESIENS 5:30   μέλη (nom, nominatif, neutre, pluriel)
en ce que membres nous sommes de le de corps de lui.

parce-que [ce sont] des membres [que] nous sommes de son corps.

quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius


COLOSSIENS 3:5   μέλη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Mortifiez donc les membres ces sur de la de terre, pornation impureté passion désir en fureur mauvaise, et la cupidité, laquelle une quelconque est idolâtrie,

Faites- donc -mourir les membres, ceux [qui sont] sur la terre : prostitution, impureté, passion, désir-ardent malicieux, et la cupidité, laquelle est une idolâtrie…

mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus


JACQUES 3:5   μέλος (nom, nominatif, neutre, singulier)
ainsi aussi la langue petit membre est et grands vante. voici aussi grand que feu aussi grande que forêt allume de bas en haut.

De-même aussi la langue : [c’est] un petit membre [qu’]elle est, et [c’est] de grandes-choses [qu’]elle se-vante. Voici [comment] un feu de- [petite] -stature embrase une forêt de- [grande] -stature !

ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exultat ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit


JACQUES 3:6   μέλεσιν (nom, datif, neutre, pluriel)
et la langue feu. le monde de la de injustice la langue est placé debout de haut en bas en à les à membres de nous celle tachante tout entier le corps et enflammante le roue de la de genèse et étante enflammée sous de la de géhenne.

La langue aussi [est] un feu, le monde de l’injustice. La langue est-établie parmi nos membres celle qui-entache le corps entier et qui enflamme le cycle de la genèse et qui-est-enflammé sous-l’obédience-de la Géhenne.

et lingua ignis est universitas iniquitatis lingua constituitur in membris nostris quae maculat totum corpus et inflammat rotam nativitatis nostrae inflammata a gehenna


JACQUES 4:1   μέλεσιν (nom, datif, neutre, pluriel)
D'où guerres et d'où batailles en à vous; non d'ici, hors de les de plaisirs de vous de celles de guerroyantes en soldat en à les à membres de vous;

D’où [adviennent les] guerres et d’où [adviennent les] querelles parmi vous ? N’[est-ce] pas d’ici, à-partir-de vos plaisirs, ceux qui combattent-en-soldats dans vos membres ?

unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris