κοίμησις <--TOUS--> κοινόω


κοινός = commun, communs, commune, communes

Type Adjectif
Phonétique koinos
Origine Vient probablement de σύν
σύνavec
Définitions commun, impur, souillé, profane, commun. ordinaire, appartenant à la généralité pour le Juifs : profane, Lévitiquement impur, souillé

κοινός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : common
EN 2 : (a) common, shared, (b) Hebraistic use: profane; dirty, unclean, unwashed.
FR 1 : Commun
FR 2 : a) commun, partagé, b) usage hébraïque: profane; sale, impur, non lavé.

κοινός : Anglais : common -|- Français : Commun
κοινός adjectif sg masculin nom

κοινός probablement de σύν, fréquent, c-à-d (littéralement) partagé par tous ou plusieurs, ou profanez (cérémoniellement) : fréquent, souillé, sale, impie.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κοιναῖςadjectif, datif, féminin, plurielà communes2
κοινὰadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielcommuns1
κοινάadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, plurielcommuns1
κοινὸνadjectif-substantif, accusatif, neutre, singuliercommun2
κοινὸνadjectif-substantif, accusatif, masculin, singuliercommun1
κοινὸνadjectif-substantif, nominatif, neutre, singuliercommun2
κοινὸνadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singuliercommun2
κοινόνadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singuliercommun1
κοινὴνadjectif, accusatif, féminin, singuliercommune1
κοινῆςadjectif-substantif, génitif, féminin, singulierde commune1



MARC 7:2   κοιναῖς (adjectif, datif, féminin, pluriel)
et ayants vus des quelconques de les de disciples de lui en ce que à communes à mains, celui-ci est à non lavées, mangent les pains

Et ayant-vu [que] quelques-uns de ses apprentis, [c’est] par des mains communes — c’est-à-dire non-lavées — [qu’]ils mangent les pains…— On traduit souvent d’adj. gr. koinos, communes, par souillé, mais il vaudrait mieux dire profannes. Le sens est que le rite d’ablution marque la sortie de l’ordre commun, profane pour des actes qui se réfèrent à Dieu.

et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt


MARC 7:5   κοιναῖς (adjectif, datif, féminin, pluriel)
et demandent sur lui les Pharisiens et les scribes· par le fait de quel non piétinent autour les disciples de toi selon la transmission de les de anciens, mais à communes à mains mangent le pain;

… et ils le pressent-de-questions, les Pharisiens et les scribes : En-raison-de quoi ne marchent-ils pas, tes apprentis, selon la tradition-livrée des anciens, mais [au contraire est-ce] par des mains communes [qu’]ils mangent le pain ?

et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem


ACTES 2:44   κοινὰ (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
tous cependant ceux croyants étaient sur le même et avaient en totalités communs

Cependant, tous ceux qui-ont-la-foi étaient sur le même [lieu] et ils avaient [leurs biens] en-totalité en-commun.

omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia


ACTES 4:32   κοινά (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, pluriel)
de Le cependant de multitude de ceux de ayants crus était coeur et âme une, et non cependant un un quelconque de ces de subsistants à lui disait en propre être mais était à eux tous communs.

Cependant, de la multitude de ceux qui-ont-eu-la-foi, il [n’]était [qu’un seul] cœur et une-seule âme, et pas-même un-seul, quoi-que-ce-soit de ses biens-avérés, [nul] n’[en] parlait être [les siens] en-propre, mais [c’]était pour eux en-totalité en-commun.

multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia


ACTES 10:14   κοινὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
le cependant Pierre dit· certainement non, Maître, en ce que pas cependant à un moment je mangeai tout commun et impur.

Cependant, Pierre a-parlé-ainsi : En-aucune-façon, Seigneur ! Parce-que pas-même-une-fois je n’ai-mangé tout [ce qui peut être] commun et impur !

ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum


ACTES 10:28   κοινὸν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
déclarait et aussi vers eux· vous vous établissez sûrement comme illégal est à homme à Ioudaien être collé ou approcher à autre peuple· à et moi le Dieu montra pas un commun ou impur dire être humain·

Aussi-bien a- t-il -déclaré vers eux : Vous, vous tenez-pour-sûr comme [c’est] illicite [qu’]il est pour un homme juif de se-coller ou de venir-vers un étranger. Et-à-moi, Dieu a-montré-[ceci] : De pas-un Homme ne parler-ainsi : Commun ou impur.

dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem


ACTES 11:8   κοινὸν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
je dis cependant· certainement non, Maître, en ce que commun ou impur pas cependant à un moment vint à l'intérieur envers le bouche de moi.

J’ai-parlé-ainsi, cependant : En-aucune-façon, Seigneur ! Parce-que [le] commun ou [l’]impur n’est- pas-même-une-fois -entré envers ma bouche.

dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum


ROMAINS 14:14   κοινὸν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
j'ai su et j'ai été persuadé en à Maître à Iésous en ce que aucun commun par de lui-même, si ne pas à celui à calculant un quelconque commun être, à celui-là commun.

Je me-trouve-avoir-su, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile dans [le] Seigneur Jésus que rien-du-tout [n’est] commun à-travers lui-même, sinon pour celui qui-considère que quelque-chose est commune. Pour celui-là, [elle est] commune.— Sur le sens de l’adj. koïnos, commun, dans le cadre rituel, cfr Mc 7,2n.

scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est


ROMAINS 14:14   κοινὸν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
j'ai su et j'ai été persuadé en à Maître à Iésous en ce que aucun commun par de lui-même, si ne pas à celui à calculant un quelconque commun être, à celui-là commun.

Je me-trouve-avoir-su, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile dans [le] Seigneur Jésus que rien-du-tout [n’est] commun à-travers lui-même, sinon pour celui qui-considère que quelque-chose est commune. Pour celui-là, [elle est] commune.— Sur le sens de l’adj. koïnos, commun, dans le cadre rituel, cfr Mc 7,2n.

scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est


ROMAINS 14:14   κοινόν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
j'ai su et j'ai été persuadé en à Maître à Iésous en ce que aucun commun par de lui-même, si ne pas à celui à calculant un quelconque commun être, à celui-là commun.

Je me-trouve-avoir-su, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile dans [le] Seigneur Jésus que rien-du-tout [n’est] commun à-travers lui-même, sinon pour celui qui-considère que quelque-chose est commune. Pour celui-là, [elle est] commune.— Sur le sens de l’adj. koïnos, commun, dans le cadre rituel, cfr Mc 7,2n.

scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est


TITE 1:4   κοινὴν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
à Titos à légitime à enfant selon commune croyance, grâce et paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de sauveur de nous.

À Tite, légitime enfant selon [notre] foi commune, grâce et paix de-la-part-de Dieu [le] Père et du Christ Jésus notre Sauveur— Même titulature qu’en 1Ti 1,2.

Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro


HEBREUX 10:29   κοινὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
à combien lequel vous estimez de pire sera jugé digne de punition celui le fils de le de Dieu ayant piétiné de haut en bas et le sang de la de testament commun ayant gouverné, en à lequel fut sanctifié, et le esprit de la de grâce ayant brutalisé dedans;

Combien estimez-vous pire [qu’]il sera-tenu-pour-digne d'un châtiment, celui qui-a-réduit- le Fils de Dieu -à-être-foulé-aux-pieds, et qui-a-considéré commun le sang du testament-d'alliance dans lequel il a-été-sanctifié, et qui-a-profondément-infligé-des-sévices-à l'Esprit de la grâce ?

quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit


JUDAS 1:3   κοινῆς (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
Aimés, toute hâte faisant écrire à vous autour de la de commune de nous de sauvetage nécessité j'eus écrire à vous appelant à côté combattre sur à la une fois à ayante étée livrée à les à saints à croyance.

Aimés-d’agapè, faisant toute hâte de vous écrire au-sujet-de notre salut commun, [c’est] une nécessité [que] j’ai-eue de vous écrire en-faisant-Appel-auprès-de [vous] pour soutenir-le-combat pour la foi une-fois [pour toutes] ayant-été-livrée aux saints.

carissimi omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute necesse habui scribere vobis deprecans supercertari semel traditae sanctis fidei


APOCALYPSE 21:27   κοινὸν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
et non ne pas que vienne à l'intérieur envers elle tout commun et celui faisant abomination et mensonge si ne pas ceux ayants étés écrits en à le à papier de bible de la de vie de le de petit agneau.

Et [ce] n’[est] aucunement [qu’]entre-désormais envers elle tout [homme] commun et qui-fait une abomination et un mensonge, sinon ceux qui-se-trouvent-avoir-été-écrits dans le livre de la vie de l’Agneau.

nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agni