κληρόω <--TOUS--> κλητός


κλῆσις = appellation

Type Nom féminin
Phonétique klesis
Origine Vient d'une forme raccourcie de καλέω
καλέωappeler
Définitions vocation, appel, être appelé, la vocation, un appel, une invitation. à une fête. à l'invitation divine à recevoir le salut de Dieu

κλῆσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a calling
EN 2 : a calling, invitation; in the NT, always of a divine call.
FR 1 : un appel
FR 2 : un appel, une invitation; dans le NT, toujours d'un appel divin.

κλῆσις : Anglais : calling, call -|- Français : appeler, appeler
κλῆσις nom sg féminin nom

κλῆσις : Anglais : closing -|- Français : fermeture
κλῆσις nom sg féminin nom

κλῆσις d'une forme plus courte de καλέω, une invitation (au sens figuré) : appellation.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κλῆσιςnom, nominatif, féminin, singulierappellation1
κλῆσινnom, accusatif, féminin, singulierappellation2
κλήσειnom, datif, féminin, singulierà appellation2
κλήσεωςnom, génitif, féminin, singulierde appellation6



ROMAINS 11:29   κλῆσις (nom, nominatif, féminin, singulier)
sans repentances car les dons de grâces et la appellation de le de Dieu.

[C’est] en-effet sans-repentance [que sont] les dons-de-grâce et l’appel de Dieu.

sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei


1 CORINTHIENS 1:26   κλῆσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Vous regardez car la appellation de vous, frères, en ce que non nombreux sages selon chair, non nombreux puissants, non nombreux nobles·

En-effet, regardez votre appel, frères : [N’y-a-t-il] pas de nombreux sages selon [la] chair ? [N’y-a-t-il] pas de nombreux en-puissance ? [N’y-a-t-il] pas de nombreux d’heureuse-naissance ?

videte enim vocationem vestram fratres quia non multi sapientes secundum carnem non multi potentes non multi nobiles


1 CORINTHIENS 7:20   κλήσει (nom, datif, féminin, singulier)
chacun en à la à appellation à laquelle fut appelé, en à celle-ci reste.

Chacun, dans l’appel par-lequel il a-été-appelé, que [ce soit] dans celui-ci [qu’]il demeure.

unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat


EPHESIENS 1:18   κλήσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
ayants étés illuminés les yeux de la de coeur envers ce avoir su vous quelle est la espérance de la de appellation de lui, quel le richesse de la de gloire de la de héritage de lui en à les à saints,

... se-trouvant-avoir-été-illuminés, les yeux de // votre // cœur envers votre vision[concernant] quelle est l’espérance de son appel… quelle [est] la richesse de la gloire de son héritage dans les saints…

inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis


EPHESIENS 4:1   κλήσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
J'appelle à côté donc vous moi le prisonnier en à Maître dignement piétiner autour de la de appellation de laquelle vous fûtes appelé,

Je fais-Appel-auprès-de vous donc moi, le détenu-en-liens dans le Seigneur…… pour marcher d’une-façon-qui-soit-digne-de l’appel dont vous avez-été-appelés…

obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis


EPHESIENS 4:4   κλήσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
Un corps et un esprit, de haut en bas comme aussi vous fûtes appelé en à une à espérance de la de appellation de vous·

Un-seul corps et un-seul Esprit selon-qu’aussi vous avez-été-appelés dans une-seule espérance de votre appel…

unum corpus et unus spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae


PHILIPPIENS 3:14   κλήσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
selon visée je poursuis envers le prix de la en haut de appellation de le de Dieu en à Christ à Iésous.

… selon la visée [que je] poursuis envers le prix-d’attribution de l’appel d’en-haut de Dieu dans [le] Christ Jésus.

ad destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu


2 TESSALONICIENS 1:11   κλήσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
Envers lequel aussi nous prions en tout moment autour de vous, afin que vous que juge digne de la de appellation le Dieu de nous et que fasse plénitude toute estimation en bien de bonté et action de croyance en à puissance,

[Voici] ce- envers -quoi aussi nous prions en-tout-temps au-sujet-de vous afin-qu’il vous tienne-digne de l’appel, notre Dieu, et [qu’]il rende-plérôme-désormais toute heureuse-estimation de bonté et [toute] œuvre de foi en puissance…

in quo etiam oramus semper pro vobis ut dignetur vos vocatione sua Deus et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute


2 TIMOTHEE 1:9   κλήσει (nom, datif, féminin, singulier)
de celui de ayant sauvé nous et de ayant appelé à appellation à sainte, non selon les actions de nous mais selon en propre position en avant et grâce, celle ayante étée donnée à nous en à Christ à Iésous avant de temps de éternels,

… lui qui-nous-a-sauvés et qui- [nous] -a-appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon l’avant-propos [qui lui est] en-propre et [la] grâce, celle qu’il nous a-donnée dans [le] Christ Jésus en-avant des temps de-l’ère…

qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia


HEBREUX 3:1   κλήσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
D'où, frères saints, de appellation de sur ciel participants, percevez de haut en bas le envoyé et chef sacrificateur de la de identique discours de nous Iésous,

D'où, frères saints, participants d'un appel [venant de] sur-les-cieux, fixez-votre-intelligence-sur l'envoyé et [le] chef-des-prêtres de notre confession: Jésus ... — Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.

unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum


2 PIERRE 1:10   κλῆσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
c'est pourquoi davantage, frères, hâtez ferme de vous la appellation et sélection faire· ceux-ci car faisants non ne pas que vous trébuchiez à un moment.

C’est-pourquoi davantage, frères, hâtez-vous, pour faire [que soient] ferme[s] votre appel et [et] l’élection. Ces-chose-ci faisant en-effet, [ce] n’[est] aucunement [que] vous trébucherez-désormais, jamais.

quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis haec enim facientes non peccabitis aliquando