δειπνέω <--TOUS--> δεισιδαίμων


δεῖπνον = dîner, dîners

Type Nom neutre
Phonétique deipnon
Origine Vient du même mot que δαπάνη
δαπάνηdépense
Définitions souper , festin , repas , table, souper, spécialement un repas pris le soir. le festin du Messie, symbolisant le salut dans le royaume. nourriture prise le soir

δεῖπνον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : dinner, supper
EN 2 : a dinner, an afternoon or evening meal.
FR 1 : dîner, souper
FR 2 : un dîner, un après-midi ou un dîner.

δεῖπνον : Anglais : meal -|- Français : Repas
δεῖπνον nom sg neut voc

δεῖπνος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
δεῖπνον nom sg masculin acc

δεῖπνον du même comme δαπάνη, dîner, c-à-d le repas principal (d'habitude le soir) : festin, dîner.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δείπνοιςnom, datif, neutre, plurielà dîners3
δεῖπνονnom, accusatif, neutre, singulierdîner8
δείπνουnom, génitif, neutre, singulierde dîner4
δείπνῳnom, datif, neutre, singulierà dîner1



MATTHIEU 23:6   δείπνοις (nom, datif, neutre, pluriel)
affectionnent cependant la première place à table en à les à dîners et les premiers sièges en à les à synagogues

Ils aiment-d’affection cependant le premier-divan dans les festins, et les premiers-sièges dans les synagogues…

amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis


MARC 6:21   δεῖπνον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Et de ayante devenue de journée de bien de moment lorsque Hérode à les à fêtes de naissance de lui dîner fit à les à magnats de lui et à les à chiliarques et à les à premiers de la de Galilée,

Et étant-advenu un jour d’heureux-moment, lorsqu’Hérode, pour son anniversaire, [c’est] un festin [qu’]il a-fait pour ses Grands et ses chefs-de-mille et les Premiers de la Galilée…

et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae


MARC 12:39   δείπνοις (nom, datif, neutre, pluriel)
et premiers sièges en à les à synagogues et premières places aux tables en à les à dîners,

et [occuper les] premiers-sièges dans les synagogues et [les] premiers-divans dans les festins…

et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis


LUC 14:12   δεῖπνον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Disait cependant aussi à celui à ayant appelé lui· lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne pas sonne de voix les amis de toi ni cependant les frères de toi ni cependant les congénitaux de toi ni cependant voisins riches, de peur que aussi eux que invitent en retour toi et que devienne rétribution à toi.

Cependant, il parlait-ainsi aussi à celui qui-se-trouve- l’ -avoir-appelé : Lorsque-le-cas-échéant tu fais un déjeuner ou un festin, ne donne- pas -de-la-voix [pour] tes amis-d’affections, ni tes frères, ni tes compagnons-de-génération, ni de riches voisins, de-peur-qu’aussi eux ne t’appellent-en-échange-désormais et [que n’]advienne un don-en-rétribution pour toi.

dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio


LUC 14:16   δεῖπνον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Celui cependant dit à lui· être humain un quelconque faisait dîner grand, et appela nombreux

Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme faisait un grand festin et il a-appelé de-nombreuses-gens.

at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos


LUC 14:17   δείπνου (nom, génitif, neutre, singulier)
et envoya le esclave de lui à la à heure de le de dîner dire à ceux à ayants étés appelés· venez, en ce que déjà prêts est.

Et il a-envoyé son serviteur-en-esclave à l’heure du festin parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés : Venez, parce-que [c’est] déjà prêt [qu’]il est !

et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia


LUC 14:24   δείπνου (nom, génitif, neutre, singulier)
je dis car à vous en ce que aucun de les de hommes de ceux-là de ceux de ayants étés appelés goûtera de moi de le de dîner.

Je vous parle-ainsi en-effet : Aucun de ces hommes-là qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, ne goûtera de mon festin.

dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam


LUC 20:46   δείπνοις (nom, datif, neutre, pluriel)
gardez au loin de les de scribes de ceux de voulants piétiner autour en à longues robes et de affectionnants salutations en à les à agoras et premiers sièges en à les à synagogues et premières places aux tables en à les à dîners,

Attachez-vous loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher en grandes-robes et qui-aiment-d’affection les salutations dans les places-publiques et les premiers-sièges dans le synagogues, et les premières-couches dans les festins…

adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis


JEAN 12:2   δεῖπνον (nom, accusatif, neutre, singulier)
firent donc à lui dîner là, et la Martha servait, le cependant Lazare un était hors de ceux de couchants de bas en haut avec à lui.

Ils lui ont- donc -fait un festin là, et Marthe servait-en-ministre cependant-que Lazare était l’un d’entre ceux qui-sont-couchés-à-table avec lui.

fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo


JEAN 13:2   δείπνου (nom, génitif, neutre, singulier)
Et de dîner de devenant, de le de diable déjà de ayant jeté envers la coeur afin que que livre lui Iouda de Simon Iskariote,

Et le festin advenant, le diviseur se-trouvant-avoir- déjà -jeté envers le cœur qu’il le livre-désormais, Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth…

et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis


JEAN 13:4   δείπνου (nom, génitif, neutre, singulier)
est éveillé hors de le de dîner et pose les himations et ayant pris linge ceignit à travers lui-même·

… [voici qu’]il est-éveillé hors-du festin et pose (= place) [ses] habits, et ayant-pris un tablier, il s’[en] est-ceint lui-même.

surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se


JEAN 21:20   δείπνῳ (nom, datif, neutre, singulier)
Ayant été retourné au-dessus le Pierre regarde le disciple lequel aimait le Iésous suivant, lequel aussi tomba de bas en haut en à le à dîner sur le poitrine de lui et dit· Maître, quel est celui livrant toi;

S’étant-retourné, Pierre, il regarde l’apprenti qu’il aimait-d’agapè, Jésus, suivant ; celui qui, aussi, s’est-renversé dans le festin sur sa poitrine, et [qui] a-parlé-ainsi : Seigneur, qui est celui qui- te -livre ?

conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit te


1 CORINTHIENS 11:20   δεῖπνον (nom, accusatif, neutre, singulier)
de Venants ensemble donc de vous sur le même non est d'un Maître dîner manger·

Venant- donc -ensemble, vous, quant-à la même-chose, ce-n’est pas pour manger un festin du Seigneur.

convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare


1 CORINTHIENS 11:21   δεῖπνον (nom, accusatif, neutre, singulier)
chacun car le en propre dîner prend à l'avance en à ce manger, et lequel certes a faim lequel cependant délire en ivresse.

Chacun en-effet, [c’est] le festin [qui lui est] en-propre [qu’]il prend-par-avance dans le-fait-de manger, et qui certes est-affamé cependant-que qui délire-dans-l’ivresse.

unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est


APOCALYPSE 19:9   δεῖπνον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Et dit à moi· écris· bienheureux ceux envers le dîner de le de mariage de le de petit agneau ayants étés appelés. et dit à moi· ceux-ci les discours véritables sont de le de Dieu.

Et il m’a-parlé-ainsi : Écris : Bienheureux ceux qui- envers le festin de la noce de l’Agneau se-trouvent-avoir-été-appelés. Et il m’a-parlé-ainsi : Celles-ci, [ce sont] les Paroles véritables de Dieu [qu’]elles sont.

et dicit mihi scribe beati qui ad cenam nuptiarum agni vocati sunt et dicit mihi haec verba vera Dei sunt


APOCALYPSE 19:17   δεῖπνον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Et je vis un messager ayant placé debout en à le à soleil et croassa en à son de voix à grande disant à tous à les à oiseaux à ces à volants en à milieu du ciel· Venez ici soyez menés ensemble envers le dîner le grand de le de Dieu

Et j’ai-vu un Proclamateur se-trouvant-s’être-tenu dans le soleil. Et il a-hurlé // dans // une voix grande en-parlant à tous les oiseaux qui-volent au milieu-du-ciel : Jusqu’ici ! Rassemblez-vous envers le festin, le grand, de Dieu…

et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei