δεινῶς <--TOUS--> δεῖπνον


δειπνέω = dîner

Type Verbe
Phonétique deipneo
Origine Vient de δεῖπνον
δεῖπνονdîner, dîners
Définitions souper ,le souper , souper, souper, manger le souper

δειπνέω : Verbe
EN 1 : to eat, dine
EN 2 : I dine, sup, eat.
FR 1 : manger, dîner
FR 2 : Je dîne, je soupe, je mange.

δειπνέω : Anglais : make a meal, -|- Français : Préparer un repas,
δειπνέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

δειπνεύς : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
δειπνέω nom sg masculin acc epic ionic

δειπνέω de δεῖπνον, dîner, c-à-d prendre le principe (ou le soir) le repas : gorgée (X - er).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δειπνήσωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je dîne1
δειπνῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifdîner2
δειπνήσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje dînerai1



LUC 17:8   δειπνήσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
mais non pas dira à lui· prépare quel que je dîne et ayant ceint autour sers à moi jusqu'à ce que que je mange et que je boive, et avec au-delà ceux-ci tu mangeras et tu boiras toi;

Mais ne lui parlera- t-il pas -ainsi :Prépare de-quoi festoyer-désormais et, ayant-mis-ta-ceinture, sers- moi -en-ministre jusqu’à-ce-que j’ai-mangé-désromais et j’ai-bu-désormais, et à-la-suite-de ceci, tu mangeras et tu boiras, toi ?

et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes


LUC 22:20   δειπνῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
aussi le coupe de même avec au-delà ce dîner, disant· celui-ci le coupe la nouvelle testament en à le à sang de moi ce au-dessus de vous étant déversé.

Et la coupe, tout-de-même, à-la-suite-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Ceci, la coupe, [est] le testament-d’alliance neuf [conclu] dans mon sang qui-est-répandu en- votre -faveur.f

similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur


1 CORINTHIENS 11:25   δειπνῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de même aussi le coupe avec au-delà ce dîner disant· celui-ci le coupe la nouvelle testament est en à le à mien à sang· celui-ci faites, toutes les fois si le cas échéant que vous buviez, envers la mienne anamnèse.

Tout-de-même aussi [il a-pris] la coupe, à-la-suite-du fait-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Cette coupe-ci, [c’est] le testament- neuf -d’alliance [qu’]elle est dans le sang [qui est] le mien. Ceci, faites-[le] toutes-les-fois-que, le-cas-échéant, vous buvez envers le mémorial [qui est] le mien.

similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem


APOCALYPSE 3:20   δειπνήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Voici j'ai placé debout sur la porte et je toque· si le cas échéant un quelconque que écoute de la de son de voix de moi et que ouvre la porte, aussi je viendrai à l'intérieur vers lui et je dînerai avec au-delà de lui et lui avec au-delà de moi.

Voici-que je me-trouve-m’être-tenu sur la porte et je cogne. Si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais ma voix et ouvre-désormais la porte, j’entrerai vers lui et je festoierai conjointement-avec lui et lui conjointement-avec moi.

ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum