Καῖσαρ <--TOUS--> καίτοι


Καισάρεια = Kaesareia

Type Nom propre locatif
Phonétique Kaisareia
Origine Vient de Καῖσαρ
ΚαῖσαρKaesar
Définitions Césarée, Césarée = "appartenant à César" Césarée de Philippes était situé au pied du Liban, près des sources du Jourdain ; son nom vient de César Tibère. Césarée de Palestine était près de la Méditerranée, entre Joppé et Dora ; son nom vient de César Auguste. C'était la résidence des procurateurs Romains, la majorité des habitants étaient Grecs

Καισάρεια, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Caesarea, the name of two cities in Palestine
EN 2 : Two cities of Palestine: one in Galilee (Caesarea Philippi), the other on the coast of the Mediterranean.
FR 1 : Césarée, le nom de deux villes de Palestine
FR 2 : Deux villes de Palestine: l'une en Galilée (Caesarea Philippi), l'autre sur la côte de la Méditerranée.

Καισάρεια de Καῖσαρ, Cæsaria, le nom de deux endroits en Palestine : Cæsarea.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καισαρείαςnom, génitif, féminin, singulierde kaesareia6
καισάρειανnom, accusatif, féminin, singulierkaesareia10
καισαρείᾳnom, datif, féminin, singulierà kaesareia1



MATTHIEU 16:13   καισαρείας (nom, génitif, féminin, singulier)
Ayant venu cependant le Iésous envers les parts de Kaesareia de celle de Philippe sollicitait les disciples de lui disant· quel disent les êtres humains être le fils de le de être humain;

Cependant-qu’étant-venu, Jésus, envers la région de Césarée de Philippe, il pressait ses apprentis en-parlant-ainsi : Que parlent-ils en-être, les Hommes, [du] Fils de l’Homme ?

venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis


MARC 8:27   καισαρείας (nom, génitif, féminin, singulier)
Et sortit le Iésous et les disciples de lui envers les villages de Kaesareia de celle de Philippe· et en à la à chemin demandait sur les disciples de lui disant à eux· quel moi disent les êtres humains être;

Et il est-sorti, Jésus et ses apprentis [avec lui], envers les villages de Césarée, celui de Philippe ; et en chemin, il pressait-de-questions ses apprentis en- leur -parlant-ainsi : Qui les Hommes, moi, parlent-ils être ?

et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines


ACTES 8:40   καισάρειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Philippe cependant fut trouvé envers Azot· et passant à travers évangélisait les villes toutes jusqu'à ce que de ce venir lui envers Kaesareia.

Philippe cependant a-été-trouvé envers Azot, et traversant [le pays], il apportait-l’heureuse-proclamation à toutes les cités jusqu’à venir, [pour] lui, envers Césarée.

Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream


ACTES 9:30   καισάρειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ayants reconnus cependant les frères menèrent de haut en bas lui envers Kaesareia et envoyèrent dehors lui envers Tarse.

Ayant-reconnu [cela] cependant, les frères l’ont-fait-descendre envers Césarée et ils l’ont envoyé-au-dehors envers Tarse.

quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum


ACTES 10:1   καισαρείᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Homme cependant un quelconque en à Kaesareia à nom Cornelius, chef de cent hors de spirale de celle de étante appelée de Italique,

Cependant, quelqu’homme dans Céssarée [répondant] au nom de Corneille [était] centurion d’entre la cohorte, celle étant-appelée d’Italique…

vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica


ACTES 10:24   καισάρειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
à celle cependant lendemain vint à l'intérieur envers la Kaesareia. le cependant Cornelius était attendant eux ayant appelé ensemble les congénitaux de lui et les nécessaires amis.

Le lendemain-suivant cependant, il est-entré envers Césarée, cependant-que Corneille était étant-en-attente-d’eux, ayant-convoqué ses compagnons-de-génération et les amis-d’affection nécessaires.

altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis


ACTES 11:11   καισαρείας (nom, génitif, féminin, singulier)
Et voici immédiatement trois hommes présentèrent sur la maisonnée en à laquelle nous étions, ayants étés envoyés au loin de Kaesareia vers moi.

Et voici-que sur-le-champ, trois hommes se-sont-présentés sur [le seuil de] la maison-d’habitation dans laquelle nous-étions, se-trouvant-avoir-été-envoyés depuis Césarée vers moi.

et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me


ACTES 12:19   καισάρειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Hérode cependant ayant cherché davantage lui et ne pas ayant trouvé, ayant jugé de bas en haut les gardiens ordonna être conduit au loin, et ayant venu de haut en bas au loin de la de Ioudaia envers Kaesareia grattait à travers.

Hérode cependant l’ayant-fait-chercher et ne l’ayant- pas -trouvé, ayant-fait-monter-en-jugement les gardiens, a-ordonné [pour eux] d’être-exécutés, et étant-venu-en-descendant depuis la Judée envers Césarée, il [y] a-séjourné.

Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset inquisitione facta de custodibus iussit eos duci descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commoratus est


ACTES 18:22   καισάρειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et ayant venu de haut en bas envers Kaesareia, ayant monté et ayant salué la église descendit envers Antioche.

... et étant-venu-en-descendant envers Césarée, étant-monté et ayant-salué l’Église, il descendu envers Antioche.

et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam


ACTES 21:8   καισάρειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
à celle cependant lendemain ayants sortis nous vînmes envers Kaesareia et ayants venus à l'intérieur envers le maison de Philippe de le de évangéliste, de étant hors de les de sept, nous restâmes à côté à lui.

Cependant, le lendemain-suivant, étant-sortis, nous sommes-venus envers Césarée et étant-entrés envers la maison de Philippe, le porteur-de-l’heureuse-proclamation qui-est d’entre les sept, nous avons-demeuré auprès-de lui.

alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eum


ACTES 21:16   καισαρείας (nom, génitif, féminin, singulier)
vinrent ensemble cependant aussi de les de disciples au loin de Kaesareia avec à nous, conduisants à côté à lequel que nous soyons traité en étrangers à Mnason à un quelconque à Chypriote, à originaire à disciple.

Sont-venus-en-compagnonage cependant aussi des apprentis depuis Césarée, avec nous, [nous] conduisant auprès-de celui-où nous serions-considérés-comme-hôtes-étrangers, quelque Mnason de Chypre, un apprenti du-commencement.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n.

venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum


ACTES 23:23   καισαρείας (nom, génitif, féminin, singulier)
Et ayant appelé auprès des quelconques deux de les de chefs de cent dit· préparez soldats deux cents, de telle manière que que soient allé jusqu'à ce que de Kaesareia, et cavaliers soixante-dix et gardes droites deux cents au loin de troisième de heure de la de nuit,

Et ayant-appelé-vers [lui] deux des centurions, il a-parlé-ainsi : Tenez-prêts deux cents soldats de-telle-manière-qu’ils aillent-désormais jusqu’à Césarée et soixante-dix cavaliers, et deux cents auxiliaires depuis [la] troisième heure de la nuit…

et vocatis duobus centurionibus dixit illis parate milites ducentos ut eant usque Caesaream et equites septuaginta et lancearios ducentos a tertia hora noctis


ACTES 23:33   καισάρειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
lesquels des quelconques ayants venus à l'intérieur envers la Kaesareia et ayants donnés de bas en haut la épître à le à gouverneur placèrent debout à côté aussi le Paulus à lui.

… lesquels, étant-entrés envers Césarée et ayant-remis la lettre au gouverneur, aussi ont-ils-tenu- Paul -auprès-de lui.

qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi statuerunt ante illum et Paulum


ACTES 25:1   καισαρείας (nom, génitif, féminin, singulier)
Festus donc ayant monté à la à éparchie avec au-delà trois journées monta envers Ierosoluma au loin de Kaesareia,

Festus, donc, ayant-mis-le-pied dans la province, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il est-monté envers Jérusalem depuis Césarée.

Festus ergo cum venisset in provinciam post triduum ascendit Hierosolymam a Caesarea


ACTES 25:4   καισάρειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
celui certes donc Festus fut répondu être gardé le Paulus envers Kaesareia, lui-même cependant imminer en à vitesse aller au dehors·

Certes donc, Festus, a-répondu [qu’il fallait pour] Paul être-gardé envers Césarée cependant-qu’[il allait] lui-même être-imminent à sortir en promptitude.

Festus autem respondit servari Paulum in Caesarea se autem maturius profecturum


ACTES 25:6   καισάρειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Ayant gratté à travers cependant en à eux journées non en plus nombreuses que de huit ou de dix, ayant descendu envers Kaesareia, à celle lendemain ayant assis sur de le de estrade ordonna le Paulus être conduit.

Ayant- cependant -séjourné parmi eux, des jours pas plus-nombreux-que huit ou dix, étant-descendu envers Césarée, le lendemain-suivant, ayant-siégé sur la tribune, il a-mis-en-demeure [pour] Paul de [lui] être-conduit.

demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci


ACTES 25:13   καισάρειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
de Journées cependant de ayantes devenues au travers de des quelconques Agrippa le roi et Bernike arrivèrent envers Kaesareia ayants salués le Festus.

Quelques jours cependant étant-advenus-dans-l’intervale, Agrippa, le roi, et Bérénice sont-arrivés envers Césarée, ayant-salué Festus.

et cum dies aliquot transacti essent Agrippa rex et Bernice descenderunt Caesaream ad salutandum Festum