ὑποδέω <--TOUS--> ὑπόδικος


ὑπόδημα = soulier, souliers

Type Nom neutre
Phonétique upodema
Origine Vient de ὑποδέω
ὑποδέωlier en dessous
Définitions soulier, ce qui est lié en bas, une sandale, une semelle tenue aux pieds par des courroies

ὑπόδημα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a sole bound under (the foot), a sandal
EN 2 : a sandal; anything bound under.
FR 1 : une semelle liée sous (le pied), une sandale
FR 2 : une sandale; quoi que ce soit lié sous.

ὑπόδημα : Anglais : sole bound under the foot with straps, sandal, -|- Français : semelle liée sous le pied avec sangles, sandale,
ὑπόδημα nom sg neut acc

ὑπόδημον : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ὑπόδημα nom pl neut acc

ὑπόδημα de ὑποδέω, quelque chose s'est lié sous les pieds, c-à-d une chaussure ou la sandale : chaussure.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑποδήματαnom, accusatif, neutre, plurielsouliers4
ὑποδημάτωνnom, génitif, neutre, plurielde souliers3
ὑποδήματοςnom, génitif, neutre, singulierde soulier1
ὑπόδημαnom, accusatif, neutre, singuliersoulier2



MATTHIEU 3:11   ὑποδήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Moi certes vous je baptise en à eau envers transintelligence, celui cependant derrière de moi venant plus fort de moi est, de lequel non je suis assez-important les souliers porter· lui vous baptisera en à esprit à saint et à feu·

Moi, certes, je vous baptise dans une eau envers un changement-d’intelligence. Cependant, celui qui-vient derrière moi, [c’est] plus-tenace-que moi [qu’]il est, de-qui je ne suis pas assez-important pour [me] charger de ses souliers. [C’est] lui [qui] vous baptisera dans un esprit saint et [dans] un feu…

ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni


MATTHIEU 10:10   ὑποδήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de la de nourriture de lui.

… ni besace envers un chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton. [Il est] digne en-effet, l’ouvrier, de sa nourriture.

non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo


MARC 1:7   ὑποδημάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
Et proclamait disant· vient celui plus fort de moi derrière de moi, de lequel non je suis assez-important ayant penché délier le courroie de les de souliers de lui.

Et il annonçait en-parlant-ainsi : Il vient, celui [qui est] plus-tenace-que moi, derrière moi, [lui] dont je ne suis pas assez-important, m’étant-courbé, pour [ne serait-ce que] délier la courroie de ses souliers.

et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius


LUC 3:16   ὑποδημάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
répondit disant à tous le Ioannes· moi certes à eau je baptise vous· vient cependant celui plus fort de moi, de lequel non je suis assez-important délier le courroie de les de souliers de lui· lui vous baptisera en à esprit à saint et à feu·

... il a-répondu à tous en parlant-ainsi, Jean : Moi, certes, [c’est] par une eau [que] je vous baptise ; cependant-qu’il vient, le plus-tenace-que moi, dont je ne suis pas assez-important pour délier la courroie de ses souliers. Lui vous baptisera dans [l’]Esprit Saint et [le] feu…

respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni


LUC 10:4   ὑποδήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
ne pas portez bourse, ne pas besace, ne pas souliers, et pas un selon la chemin que vous saluiez.

Ne [vous] chargez ni de bourse, ni de besace, ni de soulier et pas-un, auprès-du chemin, ne saluez pas.

nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis


LUC 15:22   ὑποδήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
dit cependant le père vers les esclaves de lui· rapidement exportez longue robe la première et habillez lui, et donnez anneau envers la main de lui et souliers envers les pieds,

Cependant, il a-parlé-ainsi, le père vers ses serviteurs-en-esclaves : Promptement, apportez une robe, la première, et revêtez-le, et donnez un anneau envers sa main et des souliers envers [ses] pieds.

dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes


LUC 22:35   ὑποδημάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
Et dit à eux· lorsque j'envoyai vous à l’écart de bourse et de besace et de souliers, ne pas de un quelconque vous manquâtes; ceux cependant dirent· de aucun.

Puis il leur a-parlé-ainsi : Lorsque je vous ai-envoyés sans bourse et besace et souliers, est-ce de quoi-que-ce-soit [que] vous avez-été-mis-dans-l’indigence ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De rien-du-tout.

et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil


JEAN 1:27   ὑποδήματος (nom, génitif, neutre, singulier)
celui derrière de moi venant, de lequel non je suis moi digne afin que que je délie de lui le courroie de le de soulier.

… celui qui-vient derrière moi, dont je ne suis pas digne, // moi //, que je délie-désormais sa courroie de soulier.

ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti


ACTES 7:33   ὑπόδημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
dit cependant à lui le Maître· délie le soulier de les de pieds de toi, le car lieu sur à lequel tu as placé debout terre sainte est.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le Seigneur : Délie le soulier de tes pieds ! En-effet, le lieu sur lequel tu te-tiens, [c’est] une terre sainte [qu’]elle est !

dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est


ACTES 13:25   ὑπόδημα (nom, accusatif, neutre, singulier)
comme cependant faisait plénitude Ioannes le course, disait· quel moi vous soupçonnez être; non je suis moi· mais voici vient avec au-delà moi de lequel non je suis digne le soulier de les de pieds délier.

Comme cependant il rendait-plérôme, Jean, [sa] course, il parlait-ainsi : Que me sous-entendez-vous être ? [Ce] n’[est] pas moi [qui] suis, mais voici-que vient à- ma -suite celui-dont je ne suis pas digne, le soulier de [ses] pieds, de [la] délier.

cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere