ὕπανδρος <--TOUS--> ὑπάντησις


ὑπαντάω = rencontrer

Type Verbe
Phonétique upantao
Origine Vient de ὑπό et d'un dérivé de ἀντί
ὑπόsous
ἀντίen échange
Définitions rencontrer, contrer avec soumission, venir au-devant, aller au-devant, rencontrer, aller à la rencontre, rencontrer. dans une référence militaire. d'une rencontre hostile

ὑπαντάω : Verbe
EN 1 : to go to meet, to meet
EN 2 : I meet, go to meet.
FR 1 : aller se rencontrer, se rencontrer
FR 2 : Je me rencontre, vais me rencontrer.

ὑπαντάω : Anglais : come -|- Français : viens
ὑπαντάω verbe 1st sg pres ind act doric aeolic parad_form

ὑπαντάω de ὑπό et d'un dérivé de ἀντί, pour aller (se rencontrent) en face sous (doucement), c-à-d rencontrer, faire la connaissance : (allez à) se rencontrer.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑπήντησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielrencontrèrent2
ὑπήντησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierrencontra6
ὑπαντῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifrencontrer2



MATTHIEU 8:28   ὑπήντησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et de ayant venu de lui envers ce de l'autre côté envers la région de les de Gadaréniens rencontrèrent à lui deux démonisants hors de les de mémoriaux sortants, difficiles extrêmement, de sorte que ne pas avoir la ténacité un quelconque passer à côté par de la de chemin de celle-là.

Et étant-venu, lui, envers l’autre-rive, envers le pays des Gadarèniens, sont-arrivés-pour- [le] -rejoindre deux [hommes] étant-démoniaques sortant hors-des mémoriaux, farouches excessivement, de-sorte-que nul [ne savait] avoir-la-ténacité de passer à-travers ce chemin-là.

et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam


MATTHIEU 28:9   ὑπήντησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et voici Iésous rencontra à elles disant· réjouissez. celles cependant ayantes approchées saisirent avec force de lui les pieds et embrassèrent vers à lui.

Et voici que Jésus est-arrivé-pour- [les] -rejoindre en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous ! Cependant, celles-ci, étant-venues-vers [lui] ont-saisi-avec-force ses pieds et elles se-sont-prosternées-vers lui.

et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum


MARC 5:2   ὑπήντησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et de ayant sorti de lui hors de le de navire directement rencontra à lui hors de les de mémoriaux être humain en à esprit à impur,

Et étant-sorti, lui, hors-du navire, [c’est] directement [qu’]est arrivé-pour- le -rejoindre, hors-des mémoriaux, un Homme dans un esprit impur…

et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo


LUC 8:27   ὑπήντησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à ayant sorti cependant à lui sur la terre rencontra homme un quelconque hors de la de ville ayant démons et à temps à assez-important non habilla himation et en à maisonnée non restait mais en à les à monuments.

Étant-sorti cependant, sur la terre [ferme], est-arrivé-pour- le -rejoindre quelqu’homme issu-de la cité, ayant des démons, et [depuis] un temps assez-important, il ne-s’est- pas -vêtu d’habit, et [ce] n’[est] pas dans une maison -d’habitation[qu’]il demeurait, mais dans les caveaux-commémoratifs.

et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis


LUC 14:31   ὑπαντῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Ou quel roi allant à autre-différent à roi jeter ensemble envers guerre non pas ayant assis premièrement délibérera si puissant est en à dix à milliers rencontrer à celui avec au-delà de vingt de milliers à venant sur lui;

Ou-bien quel roi allant [vers] un second roi pour se-jeter-ensemble envers une guerre, ayant-siégé, ne fera- pas -de-dessein premièrement [pour voir] si [c’est] puissant [qu’]il est, en dix mille [soldats], d’arriver-pour-rejoindre celui-qui-, conjointement-avec vingt mille, -vient sur lui ?

aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se


JEAN 4:51   ὑπήντησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
déjà cependant de lui de descendant les esclaves de lui rencontrèrent à lui et annoncèrent disants en ce que le jeune servant de lui vit.

Déjà cependant, descendant, ses serviteurs-en-esclaves sont-arrivés-pour- le -rejoindre en-parlant que Son jeune-serviteur vit.

iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret


JEAN 11:20   ὑπήντησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
La donc Martha comme écouta en ce que Iésous vient rencontra à lui· Maria cependant en à le à maison siégeait.

Marthe, donc, comme elle a-écouté que Jésus vient, est-arrivée-pour- le -rejoindre, cependant-que Marie, [c’est] dans la maison [qu’]elle était-assise.

Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat


JEAN 11:30   ὑπήντησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
non encore cependant avait venu le Iésous envers la village, mais était encore en à le à lieu là où rencontra à lui la Martha.

Cependant, il se-trouvait- ne pas-encore -être-venu, Jésus, envers le village, mais il était encore dans le lieu, là-où elle est-arrivée-pour- le -rejoindre, Marthe.

nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha


JEAN 12:18   ὑπήντησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
par le fait de celui-ci aussi rencontra à lui le foule, en ce que écoutèrent celui-ci lui avoir fait le signe.

En-raison-de ceci //aussi//, elle est-arrivée-pour- le -rejoindre, la foule, parce-qu’ils ont-écouté ceci, pour lui, de se-trouver-avoir-fait [ce] signe.

propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum


ACTES 16:16   ὑπαντῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Devint cependant de allants de nous envers la prière jeune servante une quelconque ayante esprit pythonisse rencontrer à nous, laquelle une quelconque travail nombreuse fournissait à les à Maîtres de elle devinante.

Il est-advenu cependant — allant, nous, envers la prière — pour quelque jeune-servante ayant un esprit python d’arriver-pour- nous -rejoindre, laquelle [c’est] un considérable gain-à-l’ouvrage [qu’]elle procurait à ses seigneurs en-délirant-sous-forme-d’oracles.— Le nom de Python est celui de la région de Delphe dont, selon la mythologie grecque, le fameux Oracle était gardé par un serpent dragon au pied du Mont Parnasse, et qui fut tué par Apollon. On comprend donc la relation entre l’esprit python et les oracles rendus par la jeune-servante. Le gain-à-l’ouvrage correspondrait assez bien en fr. au gagne-pain.

factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando