MATTHIEU8:34 ὑπάντησιν (nom, accusatif, féminin, singulier) et voici toute la ville sortit envers rencontre à le à Iésous et ayants vus lui appelèrent à côté de telle manière que que dépasse au loin de les de frontières de eux.
Et voici-que toute la cité est-sortie envers [la] rencontre de Jésus, et l’ayant-vu, ils ont-fait-appel-auprès-de [lui] de-telle-manière-qu’il passe-désormais loin-de leurs territoires-constitués.
et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
MATTHIEU25:1 ὑπάντησιν (nom, accusatif, féminin, singulier) Alors sera rendu semblable la royauté de les de cieux à dix à vierges, lesquelles des quelconques ayantes prises les lampes de elles sortirent envers rencontre de le de époux.
Alors, il sera-identifié, le Règne des cieux, à dix vierges qui, ayant-pris leurs-propres lampes, sont-sorties envers [la] rencontre de l’époux.
tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
JEAN12:13 ὑπάντησιν (nom, accusatif, féminin, singulier) prirent les branches de les de palmiers et sortirent envers rencontre à lui et criaient· Hosanna· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître, et le roi de le de Israël.
… ils ont-pris les rameaux de palmes et sont-sortis envers une rencontre pour lui et ils poussaient-des-cris: Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom de Seigneur, //et//le roi d’Israël !— On se demande d’où peuvent venir les palmes, car on ne trouve pas de palmier à Jérusalem. Mt et Mc préfèrent parler de branches ou de branchages.
acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel