ὑβριστής <--TOUS--> ὑγιής


ὑγιαίνω = être sain

Type Verbe
Phonétique ugiaino
Origine Vient de ὑγιής
ὑγιήςsain, sains, saine, saines
Définitions être sain,sain, saine, qui se porte bien, guéri, en bonne santé, être sain, aller bien, être en bonne santé métaphorique. de Chrétiens dont les opinions sont libres de toute trace d'erreur. de quelqu'un qui garde les grâces et qui est fort

ὑγιαίνω : Verbe
EN 1 : to be sound, healthy
EN 2 : I am well, am in good health; I am right, reasonable, sound, pure, uncorrupted.
FR 1 : être sain, sain
FR 2 : Je vais bien, je suis en bonne santé; J'ai raison, raisonnable, sain, pur, non corrompu.

ὑγιαίνω : Anglais : to be sound, healthy, -|- Français : être sain, sain,
ὑγιαίνω verbe 1st sg pres ind act

ὑγιαίνω2 : Anglais : to be sound, healthy -|- Français : être sain, sain
ὑγιαίνω verbe 1st sg pres ind act

ὑγιαίνω de ὑγιής, avoir la santé solide, c-à-d être bien (dans le corps), au sens figuré, pour être non corrompu (c'est vrai dans la doctrine) : ayez la santé, (être sûr et) le son, (être) entier (-certains).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑγιαίνοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielétants sain1
ὑγιαίνονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulierétant sain2
ὑγιαινούσῃverbe, participe, présent, actif, datif, féminin, singulierà étante sain3
ὑγιαίνουσινverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, plurielà étants sain1
ὑγιαινόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde étants sain1
ὑγιαινούσηςverbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulierde étante sain1
ὑγιαίνωσινverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, plurielque soient sain1
ὑγιαίνονταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielétants sain1
ὑγιαίνεινverbe, infinitif, présent, actifêtre sain1



LUC 5:31   ὑγιαίνοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayant été répondu le Iésous dit vers eux· non nécessité ont ceux étants sain de médecin mais ceux mauvaisement ayants·

Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-sont-sains, du médecin, mais ceux étant malicieusement [atteints].

et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent


LUC 7:10   ὑγιαίνοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
Et ayants retournés en arrière envers le maison ceux ayants étés mandés trouvèrent le esclave étant sain.

Et s’en-étant-retournés envers la maison [du centurion], ceux qui-ont-été-mandés ont-trouvé le serviteur-en-esclave étant-sain.

et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum


LUC 15:27   ὑγιαίνοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
celui cependant dit à lui en ce que le frère de toi surgit, et sacrifia le père de toi le veau le gras, en ce que étant sain lui reçut loin.

Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Ton frère a-surgi, et il a-fait-le-sacrifice, ton père, [avec] le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, parce-que [c’est] étant-sain [qu’]il l’a-reçu-en-retour.

isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit


1 TIMOTHEE 1:10   ὑγιαινούσῃ (verbe, participe, présent, actif, datif, féminin, singulier)
à pornos à mâles aux lits à hommes pieds à menteurs à parjureurs, et si un quelconque autre-différent à la à étante sain à enseignement couche contre

… prostitués, mâles-en-couche, trafiquants-d’hommes, menteurs, parjures et s’[il y a encore] quelque-chose de différent, [c’est] à un enseignement qui-est-sain [que ceci] s’oppose-tout-du-long…

fornicariis masculorum concubitoribus plagiariis mendacibus periuris et si quid aliud sanae doctrinae adversatur


1 TIMOTHEE 6:3   ὑγιαίνουσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
si un quelconque enseigne différemment et ne pas approche à étants sain à discours à ceux de le de Maître de nous de Iésous de Christ et à la selon piété à enseignement,

Si quelqu’un enseigne-différemment et ne vient- pas -vers les paroles étant-saines, celles de notre Seigneur Jésus-Christ et [vers] un enseignement selon la piété,

si quis aliter docet et non adquiescit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei quae secundum pietatem est doctrinae


2 TIMOTHEE 1:13   ὑγιαινόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Esquisse aie de étants sain de discours de lesquels à côté de moi tu écoutas en à croyance et à amour à celle en à Christ à Iésous·

Aie en- ébauche-d’exemble-frappant les paroles qui-sont-saines, celles-que tu as-écoutées d’auprès-de moi dans [la] foi et [l’]amour-agapè, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus.

formam habe sanorum verborum quae a me audisti in fide et dilectione in Christo Iesu


2 TIMOTHEE 4:3   ὑγιαινούσης (verbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulier)
Sera car moment lorsque de celle de étante sain de enseignement non supporteront mais selon les en propres désirs en fureurs à eux-mêmes entasseront enseignants étants grattés la ouïe

Sera en-effet un moment lorsque l’enseignement, celui qui-est-sain, ils ne l’assumeront pas mais selon les désirs-ardents [qui leur sont] en-propre, ils sur-amoncelleront des enseignants [leur] démangeant l’oreille…

erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus


TITE 1:9   ὑγιαινούσῃ (verbe, participe, présent, actif, datif, féminin, singulier)
tenant contre de le selon la enseignement de croyant de discours, afin que puissant que soit et appeler à côté en à la à enseignement à celle à étante sain et ceux controversants réfuter.

… étant-rivé, selon l’enseignement digne-de-foi, [à] la parole afin-qu’aussi [ce soit] en-puissance [qu’]il soit de faire-Appel-auprès-de [tous] dans l’enseignement,celui [qui est] qui-est-sain, et ceux qui-parlent-en-s’opposant [à lui], de [les] démasquer.

amplectentem eum qui secundum doctrinam est fidelem sermonem ut potens sit et exhortari in doctrina sana et eos qui contradicunt arguere


TITE 1:13   ὑγιαίνωσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
la déposition de témoignage celle-ci est vrai. par le fait de laquelle cause réfute eux retranchement, afin que que soient sain en à la à croyance,

Cette déposition-de-témoignage est vraie, motif en-raison-duquel démasque-les sévèrement afin-qu’ils soient-sains dans la foi…

testimonium hoc verum est quam ob causam increpa illos dure ut sani sint in fide


TITE 2:1   ὑγιαινούσῃ (verbe, participe, présent, actif, datif, féminin, singulier)
Toi cependant bavarde lesquels est remarquable à celle à étante sain à enseignement.

Toi cependant, adresse ce-qui est-conforme à un enseignement-en-doctrine qui-est-sain.

tu autem loquere quae decet sanam doctrinam


TITE 2:2   ὑγιαίνοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Vieillards sobres être, vénérables, sains d'émotions, étants sain à la à croyance, à la à amour, à la à résistance·

Les hommes-dans-l’ancienneté, [c’est] sobres [qu’ils doivent] être, dignes-de-vénération, de-discernement-tempéré, étant-sains [dans] la foi, l’amour-agapè, l’endurance.

senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia


3 JEAN 1:2   ὑγιαίνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Aimé, autour de tous je souhaite toi être cheminé bien et être sain, de haut en bas comme est cheminé bien de toi la âme.

Aimé-d’agapè, [c’est] au-sujet-de toutes-choses [que] je forme-le-vœux de t’être-accordé-un-chemin-favorable et d’être-sain selon-qu’est-accordé-un-chemin-favorable [à] ton âme.

carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua