ὑγιαίνω <--TOUS--> ὑγρός


ὑγιής = sain, sains, saine, saines

Type Adjectif
Phonétique ugies
Origine Vient de αὐξάνω
αὐξάνωcroître
Définitions guéri, sain, saine, en pleine santé, entier, sain, saine. d'un homme qui est sain de corps. rendre quelqu'un entier c'est à dire le restaurer dans sa santé métaphorique enseignement qui ne dévie pas de la vérité

ὑγιής, ές : Adjectif
EN 1 : sound, whole, healthy
EN 2 : (a) sound, healthy, pure, whole, (b) wholesome.
FR 1 : sain, entier, sain
FR 2 : (a) sain, sain, pur, entier, (b) sain.

ὑγιάζω : Anglais : make sound -|- Français : faites du bruit
ὑγιής verbe 2nd sg fut ind act doric contr

ὑγιής : Anglais : healthy, sound -|- Français : sain, sain
ὑγιής adjectif pl féminin acc attic epic doric contr

ὑγιής de la base de αὐξάνω, en bonne santé, c-à-d bien (dans le corps), au sens figuré, c'est vrai (dans la doctrine) : solide, entier.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑγιὴςadjectif-substantif, nominatif, féminin, singuliersaine1
ὑγιεῖςadjectif-prédicatif, accusatif, masculin, plurielsains1
ὑγιὴςadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singuliersaine1
ὑγιὴςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singuliersain3
ὑγιῆadjectif-substantif, accusatif, masculin, singuliersain3
ὑγιήςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singuliersain1
ὑγιῆadjectif, accusatif, masculin, singuliersain1



MATTHIEU 12:13   ὑγιὴς (adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier)
alors dit à le à être humain· étends dehors de toi la main. et étendit dehors et fut rétabli complètement saine comme la autre.

Alors il a-parlé-ainsi à l’Homme : Tends ta main ! Aussi [l’]a- t-il -tendue et elle a-été-restaurée saine comme l’autre.

tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera


MATTHIEU 15:31   ὑγιεῖς (adjectif-prédicatif, accusatif, masculin, pluriel)
de sorte que le foule étonner regardants sourds muets bavardants, estropiés sains et boiteux piétinants autour et aveugles regardants· et glorifièrent le Dieu de Israël.

… de-sorte, [pour] la foule, d’être-étonnée, regardant des sourds-muets adressant [la parole], des manchots sains, et des estropiés qui-marchent, et des aveugles qui-regardent, et ils ont-glorifié le Dieu d’Israël.

ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel


MARC 5:34   ὑγιὴς (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· dirige en arrière envers paix et sois saine au loin de la de fouet de toi.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi : [Ma] fille, ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Retire-toi envers une paix et sois saine, hors-du fouet-de- ta -douleur.

ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua


JEAN 5:6   ὑγιὴς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci ayant vu le Iésous couchant de haut en bas et ayant connu en ce que nombreux déjà temps a, dit à lui· tu veux sain devenir;

L’ayant-vu, Jésus, demeurant-couché et ayant-connu que [c’est] un temps considérable déjà [qu’]il est (= a) [dans cet état], [voici qu’]il lui parle-ainsi : Veux-tu devenir sain ?

hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri


JEAN 5:9   ὑγιὴς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
et directement devint sain le être humain et leva le grabat de lui et piétinait autour. Était cependant sabbat en à celle-là à la à journée.

Et [c’est] aussitôt [qu’]il est-devenu sain, l’Homme. Aussi a- t-il -levé son grabat et [voici qu’]il marchait. C’était cependant shabbat, en ce jour-là.

et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die


JEAN 5:11   ὑγιῆ (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
celui cependant fut répondu à eux· celui ayant fait moi sain celui-là à moi dit· lève le grabat de toi et piétine autour.

Cependant, celui-ci leur a-répondu : Celui qui- m’ -a-fait [devenir] sain, [c’est] celui-là [qui] m’a-parlé-ainsi : Lève ton grabat et marche !

respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula


JEAN 5:14   ὑγιὴς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
avec au-delà ceux-ci trouve lui le Iésous en à le à sanctuaire et dit à lui· voici sain tu as devenu, ne pas plus pèche, afin que ne pas pire à toi un quelconque que devienne.

À-la-suite-de ceci, il le trouve, Jésus, dans le Temple et [voici qu’]il lui a-parlé-ainsi : Vois ! [C’est] sain [que] tu te-trouve-être-devenu. Ne pèche plus afin-que [ce] ne [soit] pas quelque-chose de plus-malicieux pour toi [qui] advienne-désormais.

postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat


JEAN 5:15   ὑγιῆ (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
éloigna le être humain et annonça de bas en haut à les à Ioudaiens en ce que Iésous est celui ayant fait lui sain.

Il s’est-éloigné, l’Homme, et a-proclamé-à-son-tour aux Juifs que Jésus est celui qui- l’ -a-fait [devenir] sain.

abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum


JEAN 7:23   ὑγιῆ (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
si circoncision prend être humain en à sabbat afin que ne pas que soit délié le loi de Môusês, à moi vous êtes bilieux en ce que tout entier être humain sain je fis en à sabbat;

Si [c’est] une circoncision [que] reçoit un Homme dans un shabbat, [c’est] afin-qu’elle ne soit pas déliée-désormais, la loi de Moïse, et vous vous irritez contre moi parce-que [c’est] en-entier [qu’]un Homme, [c’est] sain [que] je l’ai fait dans un shabbat !

si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato


ACTES 4:10   ὑγιής (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
connu soit à tous à vous et à tout à le à peuple de Israël en ce que en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen lequel vous vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla hors de morts, en à celui-ci celui-ci a placé debout à côté en devant de vous sain.

... que-soit connu par vous tous et par tout le peuple d’Israël que [c’est] dans le nom de Jésus Christ le Nazôréen, [lui] que vous avez-crucifié [mais] que Dieu a-éveillé d’entre [les] morts, [c’est] en celui-ci [que] celui-ci se-trouve-s’être-tenu-auprès-de [vous], au-su-et-au-vu-de vous, sain [et sauf].

notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus


TITE 2:8   ὑγιῆ (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
discours sain incondamnable, afin que celui hors de opposée que soit tourné intérieurement pas un ayant dire autour de nous dérisoire.

… parole saine, inconnu-en-condamnation afin-que celui issu-d’une [affaire] en-opposition soit-retourné-intérieurement-désormais, [n’]ayant rien à parler-de choses-viles à notre sujet.

verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis