ἴσθι <--TOUS--> ἴσος


Ἰσκαριώτης = Iskariote

Type Nom propre masculin
Phonétique Iskariotes
Origine D'origine hébraïque, probablement 0377 et 07149
Définitions Iscariot, Iscariot = "homme de Karioth" (Kerijoth ?) l'apôtre qui a trahi Jésus

Ἰσκαριώτης, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : Iscariot, surname of Judas and his father
EN 2 : Iscariot, surname of Judas.
FR 1 : Iscariote, nom de famille de Judas et de son père
FR 2 : Iscariote, nom de famille de Judas.

Ἰσκαριώτης d'origine hébraïque (probablement אּישׁ et קִרְיָא), habitant de Kerioth, Iscariotes (c-à-d Keriothite), une épithète de Judas le traître : Iscariot.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ἰσκαριώτηςnom, nominatif, masculin, singulieriskariote5
ἰσκαριώθnom, accusatif, masculin, singulieriskariote2
ἰσκαριὼθnom, nominatif, masculin, singulieriskariote1
ἰσκαριώτηνnom, accusatif, masculin, singulieriskariote1
ἰσκαριώτουnom, génitif, masculin, singulierde iskariote2



MATTHIEU 10:4   ἰσκαριώτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
Simon le Kananéen et Iouda le Iskariote celui aussi ayant livré lui.

Simon le Cananéen et Judas l’Iscariôth, [c’est-à-dire] celui aussi qui- l’ -a-livré.— Iscariôth signifie précisément, en Araméen : "Celui qui l'a livré".

Simon Cananeus et Iudas Scariotes qui et tradidit eum


MATTHIEU 26:14   ἰσκαριώτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
Alors ayant été allé un de les de douze, celui étant dit Iouda Iskariote, vers les chefs sacrificateurs

Alors étant-venu, l’un des douze — celui étant-nommé (= parlé) Judas Iscariôth — vers les chefs-des-prêtre...— Il semble que cet épisode a constitué pour Judas comme la goutte qui a fait déborder le vase, comme l’attestent les trois évangiles synoptiques. Il ne comprend plus, ou alors il décide de prendre les choses en main pour que Jésus soit entendu pour ce qu’il est, pense-t-il. Ischariote ne semble pas être son nom, mais plutôt la transcription araméenne (?) de ce pour quoi désormais il est inscrit dans les mémoire : litt. : « Celui qui l’a-livré ». Il semble donc que ce soit pour que Jésus soit présenté aux chefs-des-prêtres qu’il urge l’évènement. Ainsi le Christ pourra-t-il défendre sa cause en haut lieu, et,dès lors, ne pas mourir.

tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum


MARC 3:19   ἰσκαριώθ (nom, accusatif, masculin, singulier)
et Iouda Iskariote, lequel aussi livra lui.

Et Judas Iscariôth, celui-qui aussi l’a-livré. — Iscarioth est la transcription araméenne de celui-qui-a-livré.

et Iudam Scarioth qui et tradidit illum


MARC 14:10   ἰσκαριὼθ (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et Iouda Iskariote le un de les de douze éloigna vers les chefs sacrificateurs afin que lui que livre à eux.

Et Judas Iscariôth, l’un des Douze, s’est-éloigné vers les chefs-des-prêtres afin-qu’il le leurlivre-désormais.

et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis


LUC 6:16   ἰσκαριώθ (nom, accusatif, masculin, singulier)
et Iouda de Iakobos et Iouda Iskariote, lequel devint traître.

et Judas, [fils] de Jacques, et Judas Iscariôth qui est-devenu un traitre.

Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor


LUC 22:3   ἰσκαριώτην (nom, accusatif, masculin, singulier)
Vint à l'intérieur cependant Satan envers Iouda celui étant appelé Iskariote, étant hors de le de nombre de les de douze·

Cependant, il est-entré, Satan, envers Judas, celui [qui est] étant-appelé Iscariôth, étant d’entre le compte des Douze.

intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim


JEAN 6:71   ἰσκαριώτου (nom, génitif, masculin, singulier)
disait cependant le Iouda de Simon de Iskariote· celui-ci car imminait livrer lui, un hors de les de douze.

Il parlait cependant de Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth. [C’est] celui-ci en-effet [qui] était-imminent-à le livrer, l’un d’entre les Douze.— Iscariôth est la transcription araméenne de celui-qui-l’a-livré, auquel cas il ne se rapporte pas à Simon, mais à Judas.

respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est


JEAN 12:4   ἰσκαριώτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
Dit cependant Iouda le Iskariote un de les de disciples de lui, celui imminant lui livrer·

Cependant, il parle-ainsi, Judas l’Iscariôth, l’un //d’entre //ses apprentis, celui qui-est-imminent-à le livrer :

dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus


JEAN 13:2   ἰσκαριώτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et de dîner de devenant, de le de diable déjà de ayant jeté envers la coeur afin que que livre lui Iouda de Simon Iskariote,

Et le festin advenant, le diviseur se-trouvant-avoir- déjà -jeté envers le cœur qu’il le livre-désormais, Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth…

et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis


JEAN 13:26   ἰσκαριώτου (nom, génitif, masculin, singulier)
répond le Iésous· celui-là est à lequel moi je tremperai le morceau de bouchée et je donnerai à lui. ayant trempé donc le morceau de bouchée prend et donne à Iouda de Simon de Iskariote.

Il répond-ainsi, Jésus : Celui-là est pour qui [c’est] moi [qui] tremperai la bouchée et [la] lui donnerai. Ayant- donc -trempé la bouchée, //il [la] prend et// il [la] donne à Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth.

respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis


JEAN 14:22   ἰσκαριώτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
Dit à lui Iouda, non le Iskariote· Maître, quel a devenu en ce que à nous tu immines rendre visible toi-même et non pas à le à monde;

Il lui parle-ainsi, Judas – non-pas l’Iscariôth – : Seigneur, et que se-trouve- t-il -advenir que [ce soit] à nous [que] tu es-imminent-à [te] manifester-clairement toi-même et non-pas au monde ?

dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo